Dubbing vs Subtitling: Has Subtitling really won and why?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
I have been thinking about this recently since subtitling is apparently a bar to people seeing films. Is dubbing really that bad? The recent incidence of Spirited Away being availible in dubbed form and subtitled form has certainly made me wonder (esp via animation where the non-verbal language does not exist in the same kind of way).

Equally can subtitled verbal comedy ever really work? Subtitles have no timing. Since with computer editing dubbing can be so much better than it used to be, is there not an argument to try it out again? You lose so much information reading whilst watching. Arguments please?

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 14:44 (twenty-two years ago)

i remember preferring Akira subtitled rather than dubbed but that's blatant exoticism on my part - it just seemed to enhance the macabre atmosphere of much of the film.

stevem (blueski), Monday, 24 November 2003 14:49 (twenty-two years ago)

the only dubbed film i've tried to watch recently was 'brotherhood of the wolf' or whatever (thing with cassel, bellucci, etc) -- and it just seems wrong and jarring, possibly cos i'm used to subtitles. ppl do see them as a bar to enjoyment, however -- though 'kill bill' has lotsa subtitles.

i saw the dardennes 'le fils' last night, and to be honest, virtually none of the dialogue matters at all. so tho dub wd be pointless. so much of the value of words is in their sound, and perhaps dubbing is rub because they do it so fast and the actors don't actually act, they just read.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 14:51 (twenty-two years ago)

i think you said it in the question, dubbing is better for comedy perhaps because timing is more important than language, but in other genres language is more important the timing.

perhaps it is something else also. does comedy work on a recognition level? ie, comedy is not about the other, it must be as close to home as possible, in order to succeed?

charltonlido (gareth), Monday, 24 November 2003 14:55 (twenty-two years ago)

michael jones to thread: to defend the practice of not simply rewriting the dubbed dialogue as you go, to be BETTER, as common sense and creativity demand!!

mark s (mark s), Monday, 24 November 2003 14:55 (twenty-two years ago)

Even when you're reading subtitles, you're still aware of some of the qualities of the voice that speaks. I prefer this to some anonymous actor speaking over the top and effectively re-interpreting the part.

Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Monday, 24 November 2003 14:57 (twenty-two years ago)

sminki-pinki scorchio!

mark s (mark s), Monday, 24 November 2003 14:58 (twenty-two years ago)

i shd think a good 50% of verbal communication is tonal, i mean my hearing's shit and i jus get by on it half the time.

trudat about comedy; in all honesty hardly any of the foreign films i watch are at all funny. 'irma vep' is funny, but i can't remember any funny lines exactly.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 15:00 (twenty-two years ago)

hmm,interesting question
i've always preferred subtitles,for the reason given by eyeball kicks,more or less
however,i don't think i've ever watched a foreign comedy,that i can think of off the top of my head anyway...
oh well amelie i suppose,but the comedy wasn't really to do with timing...
delicatessen was meant to be a comedy and i didn't really laugh,maybe that was cause of subtitles
i do really like it though,just never thought of it as a comedy

robin (robin), Monday, 24 November 2003 15:13 (twenty-two years ago)

that reminds me actually,has anyone seen delicatessen recently?
theres loads of really really obvious spelling mistakes on the subtitles,they mustn't have bothered even reading over them...

robin (robin), Monday, 24 November 2003 15:14 (twenty-two years ago)

But is this because it is difficult to translate comedy (thinking about the other Gareth mentions about, if we are the other then we don't get it). You would think action movies for instance would translate better, because lack of dialogue, yet we get very few non-English action movies.

What about Italy where until quite recently nearly all films were dubbed (including Italian films). Subtitles also have to take into account reading speeds, a lot slower than listening.

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 15:15 (twenty-two years ago)

here's where i get a bit blimpy, but i think a lot of humour is culturally specific, and a lot of french comedies esp i just don't find funny, i doubt i would even if they were timed better. example is amelie, which is just weird.

'goodbye lenin'? 'together'? these were funny, again i acn't remember good lines exactly, and even then what's mroe important: timing or delivery?

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 15:17 (twenty-two years ago)

Subtitles also have to take into account reading speeds, a lot slower than listening

Reading might be slower than listening, but it's a lot quicker than speaking.

Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Monday, 24 November 2003 15:18 (twenty-two years ago)

indeed, you'll often read a line before the character's finished, making the reaction of the other character, for example, kind of predictable.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 15:20 (twenty-two years ago)

something about suggesting that comedy is that specific to the culture it comes from doesn't seem quite right to me,but i can't explain why,i'll have to think about it...

i read somewhere that in italy there are "star" dubbers,ie the guy who dubs george clooney,for example,is a star in his own right...
also,i liked the way in kill bill the dialogue seemed like it was meant to sound like it was a badly dubbed film from hong kong or somewhere...

robin (robin), Monday, 24 November 2003 15:21 (twenty-two years ago)

In Italy the general idea was that it was not worth the expense of recording on set (ie having to build sound stages, when you could do it all back in post-production).

The cultural specifity thing if possibly a misnomer, I actually think the reason we see less comedies and action films is the people in charge of buying and distributing foreign films avoid this area as they do not see it fit for an arthouse market. But foreign != arthouse.

The comedy in Amelie was mainly visual and anyway pretty light. Goodbye Lenin was more farce in nature (the setting possibly already as alien to modern Germans as to those of us in the West).

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 15:28 (twenty-two years ago)

pete -- many germans were above the age of ten when the wall came down. i'm not 100% about the specificity of comedy either. '8 femmes' wasn't very funny though.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 15:30 (twenty-two years ago)

Its amazing how little you remember though. The past is a different country after all, and its not as if those of us in the west were alien to Berlin, we were constantly being shown images of life in the divided city. But farce seems broader (physical).

8 Femmes was a lousy musical too. Only one song was any good. ANd the subtitling of the songs lacked any lyricism.

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 15:45 (twenty-two years ago)

sorry pete -- i had no idea you'd lived in germany etc. my college tutor was german; and while he did remember a fair amount (i think some of his family were int he east) i spose he was a tutor in modern history.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 15:48 (twenty-two years ago)

I never actually visited Berlin until 1990 which was a little bit after the fact (though it corrsponds with the period the film is set in) so I cannot claim any special knowledge, and the film does not ask me to.

Of course subtitles are massively distracting if you actually speak the language (though of course with dubbing you get no choice). Sometimes I think well travelled cineastes are pro the globalisation of the subtitle just so that they can still see English/US films in Japan, France etc etc.

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 16:21 (twenty-two years ago)

i remember when all round here wz silent

mark s (mark s), Monday, 24 November 2003 16:24 (twenty-two years ago)

Intertitles vs lip-reading.

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 16:25 (twenty-two years ago)

all Italian actors are "dubbers" because until recently most Italian films were dubbed to begin with! i think some still are (e.g. as Pete suggests, they do not record dialogue on-set, they add it later; i think Italy is somewhat alone in this tradition)

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 24 November 2003 16:26 (twenty-two years ago)

almost all old films were post-synced. but usually by the same actors who were acting in the films.

cf 'code unknown'

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 16:28 (twenty-two years ago)

or, of course, 'singin in the rain'

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 16:28 (twenty-two years ago)

i just remembered that the first time i watched twin peaks,all 30 episodes had japanese subtitles
it really pissed me off at first,but you kind of got used to it after a while...

robin (robin), Monday, 24 November 2003 16:39 (twenty-two years ago)

Post-sync is more a case of tidying up though.The actual advantages of live sound should have been (as in the italian model) outweighed by the cost of equipment and building sound stages, plus the restriction on camera movement. However due tot he Hollywood economic model, the cost actuall became more important to drive competitors out of business.

So are we saying that post-syncing isn't strictly dubbing? Anyone see both versions of Spirited Away or mangas in general?

Pete (Pete), Monday, 24 November 2003 16:40 (twenty-two years ago)

post-synching is not dubbing cos the lips will match the sounds. 'rosemary's baby' was one of the first studio pix done with direct sound.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 16:42 (twenty-two years ago)

With filsm like Crouching Tiger... or Brotherhood Of The Wolf I always watched them dubbed first, then again subtitled, and then again without either. Which is a pisser when the film is 3 hours long...

Nick Southall (Nick Southall), Monday, 24 November 2003 16:42 (twenty-two years ago)

they should keep the foreign soundtrack and rerecord the acting with local ppl who understand the language and make the meaning clear - and the jokes funny - by the gift of mime

mark s (mark s), Monday, 24 November 2003 16:43 (twenty-two years ago)

mark == tru godardian. 'la terra trema' as performed by the gainsborough players. make it happen oh god of time!!

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 16:44 (twenty-two years ago)

subtitling sure hasn't won in quebec! nothing is sacred either – watched a Touch of Evil dubbed into french on latenight tv awhile ago (the voice of heston sounded like french jeff goldblum!! the other voices sounded like the same three people they use for everything). the dubbed versions are largely imported from france i think and like there, while the arthouses will generally screen retrospectives etc with subtitles, dubbing is pretty prevalent.

(i think there might be a grain of truth to the old gag about french audiences loving jerry lewis cuz his dubbed voice was all sexed up)

jones (actual), Monday, 24 November 2003 16:44 (twenty-two years ago)

I've only seen the dubbed version of Spirited Away, and I have no inclination to seek out the subtitled version. Why would I want to spend all my time reading subtitles when I could be taking in the wonderfully strange artwork?

o. nate (onate), Monday, 24 November 2003 16:45 (twenty-two years ago)

the voice of heston sounded like french jeff goldblum!!

cdn't be much stanger than heston's actual performance as a 'mexican'.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 16:46 (twenty-two years ago)

oh actually i think the reason i am instinctively against dubbing is cause i saw a dubbed version of crouching running jumping monkey and it was virtually unwatchable

robin (robin), Monday, 24 November 2003 16:49 (twenty-two years ago)

Why was it unwatchable?

I can understand the impulse to cringe when you hear dubbed dialogue that doesn't sync up with the lip movements, because it reminds us that film is artifice - but if you can get past that initial reaction, dubbing does have certain advantages - primarily that of freeing up your eyes to take in the visual action. Think of it as a convenience - like having an interpreter whispering in your ear while you attend a UN conference.

o. nate (onate), Monday, 24 November 2003 16:54 (twenty-two years ago)

I've only seen the dubbed version of Spirited Away, and I have no inclination to seek out the subtitled version. Why would I want to spend all my time reading subtitles when I could be taking in the wonderfully strange artwork?

Bescause everyone seems less offensive in the subtitled version. Less barking and yelling.
There was another one, Ghost In The Shell I think, where the dialog was edited to be less offensive in English. Sexist lines about menstration were taken out from the openning scene. I've tried to make it a point to watch the subtitled version at least once after that one.

Mr Noodles (Mr Noodles), Monday, 24 November 2003 16:55 (twenty-two years ago)

Bescause everyone seems less offensive in the subtitled version. Less barking and yelling

I don't remember that much barking and yelling. Although to our non-Japanese ears, the intonations of Japanese speech are bound to signify differently than they would to a native speaker. For instance, do people signal emotions in the same way in Japanese as they do in English in terms of inflection and speech patterns? If not, then there is a case for dubbing, because a thoughtful dubbing job could attempt to translate these inflections as well. Otherwise, we're just hearing noise that our brains can't process, because we don't have the training.

o. nate (onate), Monday, 24 November 2003 16:58 (twenty-two years ago)

If not, then there is a case for dubbing, because a thoughtful dubbing job could attempt to translate these inflections as well

they don't put that much effort into dubbing!

anyway, if japanese ppl heear differently, then surely they see differently, and therefore the movie entire ought to be reshot for western eyes, no?

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 17:00 (twenty-two years ago)

Translating inflections is something an intelligent translator could accomplish - translating the visual signifiers would require re-shooting certain scenes, which would be much more expensive. Although if the director wanted to make a version re-shot for a different national market, it might be an interesting project - although clearly it's not something that would be done on a regular basis.

o. nate (onate), Monday, 24 November 2003 17:04 (twenty-two years ago)

they used to shoot films in multimle versions, for example sternberg's 'the blue angel'. however, i was joking -- i think part opf the appeal of foreign language films is their strangeness, and that includes US viewers watching 'love actually' or me watching 'punch-drunk love' no doubt.

enrique (Enrique), Monday, 24 November 2003 17:06 (twenty-two years ago)

Subtitling is doubly distracting when you're familiar with both languages (this is not a problem in the United States, obv)

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 24 November 2003 17:16 (twenty-two years ago)

"I can understand the impulse to cringe when you hear dubbed dialogue that doesn't sync up with the lip movements, because it reminds us that film is artifice - but if you can get past that initial reaction, dubbing does have certain advantages - primarily that of freeing up your eyes to take in the visual action. Think of it as a convenience - like having an interpreter whispering in your ear while you attend a UN conference. "

i understand this in theory,and this would especially be relevant to such a visual film as crouching tiger,but its a gut reaction i can't get past
mind you,i've never really tried,always just prefered subtitles,but i hadn't really thought about a lot of the points raised on this thread...

robin (robin), Monday, 24 November 2003 17:51 (twenty-two years ago)

Hasn't DVDs with alternate audio tracks and on/off toggle-able subtitles rendered this damned holy war moot by now?

Lord Custos Omicron (Lord Custos Omicron), Monday, 24 November 2003 17:54 (twenty-two years ago)

I didn't know DVD players could do that. Maybe it's finally time to throw away that old VHS machine.

o. nate (onate), Monday, 24 November 2003 17:58 (twenty-two years ago)

when the local cineplex starts showing its films on DVD you'll have a point, Custos

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 24 November 2003 17:59 (twenty-two years ago)

howsabout the theatres get some of those earphones you can hook into a jack on the armrest, like they do in a plane?
That'd be fun.
Dubbed in the earphones, subbed on the screen.

Lord Custos Omicron (Lord Custos Omicron), Monday, 24 November 2003 18:01 (twenty-two years ago)

so you've got a translation along the bottom of the screen, an audio track that may or may not match it in your ear, and another competing audio track emanating from the cinema speakers, in the original language - all for Steven Seagal going "huh, sucker"

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 24 November 2003 18:05 (twenty-two years ago)

i personally think mark s's idea, while prohibitively expensive, is the best one, with one caveat: use the opportunity to redo the awful underscoring

Tracer Hand (tracerhand), Monday, 24 November 2003 18:09 (twenty-two years ago)

Dubbed in the earphones, subbed on the screen.

They do subtitles that appear on personal placards or something in the new big assed theaters. For the hearing impared supposedly so I don't know if they actually work. Heck thats half way there.

Mr Noodles (Mr Noodles), Monday, 24 November 2003 18:14 (twenty-two years ago)

Hasn't DVDs with alternate audio tracks and on/off toggle-able subtitles rendered this damned holy war moot by now?

Sure, but how about at the theater where you don't have a choice in the matter? At the risk of sounding a bit extreme about the whole thing, dubbing NEVER makes justice to the actors. No matter how good the random actor doing the dubbing is, it will never be as good as the original. It doesn't matter if it's German or Japanese, the real thing is always much better -- it has the soul of the performance there. Also, dubbing has always striked me as a tool for people too lazy to read.

Of course, living in a Spanish-speaking country, I've seen subtitles in movies all my life, so I may be biased.

Miggie (Miggie), Monday, 24 November 2003 18:27 (twenty-two years ago)

Enrique - you're thinking of Time of the Wolf in your first post.

It's easier to subtitle animated films because the mouths only move in an approximation to the human mouth. Even so, there's a lengthy documentary in the Spirited Away DVD about how long it took to get it right.

Are reading speeds that much slower than listening? I've never found that (though I've never really had any problem with reading and watching)

I thought the same about Kill Bill: it seemed designed to avoid anything that could cause trouble in translating.

Actually the CTHD seems to have undergone some rewriting to match lips as well: very strange.

In theory a truly great dubbing could improve any film, but also a bad one can desroy it. A good subtitling can improve more than a good dubbing, in a Asterix stylee.

Andrew Farrell (afarrell), Monday, 24 November 2003 18:42 (twenty-two years ago)

I'm definately with o. nate in preferring (well done) dubbing. Your eyes can't take in most of what's happening onscreen if you're constantly focussed on reading text at the bottom.

Sean (Sean), Monday, 24 November 2003 18:46 (twenty-two years ago)

I think dubbing works best in animated films where there's no voice/body disconnection going on...er, I guess because there's no physical specimen attached to the vocal source, there isn't that odd voice-not-matching-person element that is what ruins most dubbed films for me.

nickalicious (nickalicious), Monday, 24 November 2003 18:52 (twenty-two years ago)

Since I watch quite a bit of anime, I've grown to prefer subs to dubs: the english-languge voice actors can be incredibly irritating, and often don't put emphasis on the same things as the original direction had it (or indeed on anything at all - the American VAs for Utena all sound supremely bored, if not stoned). Also, so much anime is fan-distributed and fansubbed that you get used to wading through bad translations at the bottom and relying on visual and vocal cues at the same time.

There's a bit of rabid-anime-fan nonsense in there as well, because there are cults around certain Japanese seiuyuu (voice actors), who release albums and fund anime and are often typecast - if you recognise the voice as being x seiyuu you've got a chance of working out what the character's likely to be like. In some cases, even, the character will have been created with the seiyuu in mind.

Subtitling is doubly distracting when you're familiar with both languages

Or, even worse, if you're a little familiar with both languages but not all that much. I went to see Zatoichi in Paris and, despite the fact that my Japanese is better than my French, my eye kept getting drawn to the subtitles - the letters were familiar, even if the language itself wasn't exactly my strong point. And it's a problem I've never had with films or anime subbed in Chinese, because I can't read hanzi (...isn't that the word?) at all.

My copy of Spirited Away is a Hong Kong VCD, dubbed into Mandarin on one side and Cantonese on the other, and with no subtitles whatsoever. I still know what's going on, though, so I don't much care.

cis (cis), Monday, 24 November 2003 18:53 (twenty-two years ago)

the dubbed version of 8 1/2 was, until the criterion DVD release, the best available version in English. Many of the dubbed voices are the original actors as well.

Spencer Chow (spencermfi), Monday, 24 November 2003 19:23 (twenty-two years ago)

My copy of Spirited Away is a Hong Kong VCD, dubbed into Mandarin on one side and Cantonese on the other, and with no subtitles whatsoever. I still know what's going on, though...

...about as much as anybody watching that dream-on-film does, probably.

nickalicious (nickalicious), Monday, 24 November 2003 19:25 (twenty-two years ago)

What nickalicious said. In animated films, it's a whole different story -- except in the rare cases where a character is animated specifically for one voice actor (e.g. Robin Williams in Aladdin), the animator's performance remains mostly intact regardless of the voice. But in live action, when you lose an actor's voice, you're actually losing a significant part of the performance. I've got no problem with subtitles -- although, of course, in either case you're losing some of the original meaning and nuances of the dialogue. The quality of the translation probably matters even more than whether it's dubbed or subtitled.

spittle (spittle), Monday, 24 November 2003 19:30 (twenty-two years ago)

...so you've got a translation along the bottom of the screen, an audio track that may or may not match it in your ear, and another competing audio track emanating from the cinema speakers, in the original language - all for Steven Seagal going "huh, sucker"
This is my dream. Amen.

(well except in my dream, it wouldn't be Stephen Seagal, it would be Toshiro Mifune bellowing "I Kill You! With Swords!")

Lord Custos Omicron (Lord Custos Omicron), Monday, 24 November 2003 20:32 (twenty-two years ago)

Golly.

I have very little light to shed on this debate although I work in the subtitling 'industry' - I'm too involved with this stuff at the microscopic level to be able to make a case for subbing over dubbing. My head is full of the nuts and bolts of the discipline (750 characters per minute, no more than 12-frame overhang at the shot-change in for-translation templates, line break at sentence subclauses, SDH vs TT, etc, etc), and the semi-rigid application of these in-house rules is pretty much the only way to slog through a 104-min 1989 Kris Kristofferson/Cheryl Ladd movie about time-travel without going mad.

All the points about comedy are valid. If the secret of comedy is...

timing, then, unfortunately, I'm working to a different temporal agenda.

Of course a great deal of subtitling is for the hard-of-hearing and, even if the whole world goes dub crazy, at least I'll still have another dozen episodes of Allo Allo around the corner to keep me busy.

Michael Jones (MichaelJ), Monday, 24 November 2003 20:58 (twenty-two years ago)

the situation abroad seems to be different, of course - since most of the cinema releases and a great deal of tv are foreing language (ie in english or american english(!)) they mostly seem to be dubbed. In Spain and Italy, for example, things would very rarely show in a subtitled version. Even my German friend says things in her country are almost always dubbed, even in the cinema. Im not sure about scandinavia though. Mybe they're all just so used to dubbing that they see past it - it becomed transparent in a sense.

jed (jed_e_3), Monday, 24 November 2003 21:13 (twenty-two years ago)

i remember preferring Akira subtitled rather than dubbed but that's blatant exoticism on my part - it just seemed to enhance the macabre atmosphere of much of the film.

Akira is an interesting one for me because it's probably the only film I've watched about 5 or 6 times dubbed before finally viewing a subtitled version. Which was a rather interseting experience because there are so many parts of the script that the dubbed version just completely ignores. This was a revelation for me because there were so many parts of the film that suddenly made sense. This is assuming the subtitlers didn't just decide to add their own explanations of the events.

Chewshabadoo (Chewshabadoo), Tuesday, 25 November 2003 00:18 (twenty-two years ago)

Subtitling doesn't take away from the film, it enhances it. These days, movies are made with the choice of turning the subtitle off if you really can't take it. Being a foreign movie buff, I can't understand Chinese/Italian/Spanish when I hear it. I would have missed out on gems like Red, Blue, Wings of Desire, Belle Epoque, etc without them

Nichole Graham (Nichole Graham), Tuesday, 25 November 2003 01:15 (twenty-two years ago)

Hey, Michael, since you work in the subtitling industry can you tell me why so many films have parts with white text placed over a light scene, making it unreadable? I mean, is this something you are supposed to pay to attention to? Who chooses whether the text is placed directly onto the film, or has its own black-box background?

Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Tuesday, 25 November 2003 01:16 (twenty-two years ago)

I actually returned Last Year at Marienbad only half watched because the subtitles were utterly illegible.

Sean (Sean), Tuesday, 25 November 2003 01:19 (twenty-two years ago)

and whassup with subtitles that make the tv BUZZ whenever they come on the screen?

Tracer Hand (tracerhand), Tuesday, 25 November 2003 01:21 (twenty-two years ago)

Argento films really helped me to stop caring one way or the other.

Eric H. (Eric H.), Tuesday, 25 November 2003 02:10 (twenty-two years ago)

And really horrible translations on bootlegs and such will always be easier to understand when spoken than when they're written out.

Eric H. (Eric H.), Tuesday, 25 November 2003 02:12 (twenty-two years ago)

I like the dubbing in Suspiria.

Sean (Sean), Tuesday, 25 November 2003 02:20 (twenty-two years ago)

dubbing 'allo allo' is the best idea i've EVER HEARD!!!!
(US readers -- it's a comedy predicated almost entirely on the comedy value of foreign accents)

Enrique - you're thinking of Time of the Wolf in your first post

no, it definitely had vince and monica. it was set in like the 18th century and had this weird dragon creature. i'm pretty sure it's called 'brotherhood of the wolf'. also had the chick from 'rosetta'.

enrique (Enrique), Tuesday, 25 November 2003 09:16 (twenty-two years ago)

You are completely correct.

Andrew Farrell (afarrell), Tuesday, 25 November 2003 09:43 (twenty-two years ago)

Once you've watched one of the Pink Panther movies dubbed into German -- with no hint of an accent for Inspector Clouseau -- you will not yearn for more dubbing. Also, godawful mistranslations seem to occur even more often in dubbing than in subtitles over here (because the money is spent on the voice actors, who are generally pretty good), only you have to guess and read lips to figure out what was actually said.

It's really bad in the news, where they run the original tone quietly in the background and then have the person say what they want him to have said -- on the other hand, the American media do this as well, just as badly.

Two great moments in German dubbing:

1. Airplane!: Nice white grandma type offers to translate for the two soul brothers on the jet: "It's ok, I speak the Lower Bavarian dialect". And she does, and they then talk to each other in said dialect.

2. The Simpsons: Homer runs into a statue at the Springfield tar pits: H: "Nein!" Lisa: "Ein Hirsch!" Marge: "Ein weibliches Hirsch!"

Colin Meeder (Mert), Tuesday, 25 November 2003 09:56 (twenty-two years ago)

is the eurotrash approach to dubbing going mainstream anywhere?

(ie bavarian video-porn baron being given a ripe put-on rural accent, purely to make him sound absurd given his milieu)

mark s (mark s), Tuesday, 25 November 2003 10:34 (twenty-two years ago)

yeah... something i saw v recently had this... oh fuck this is gonna kill me

enrique (Enrique), Tuesday, 25 November 2003 10:39 (twenty-two years ago)

I don't think that it is necessary that dubbing has to be as bad as what we have seen. If it was dominant form of translation then more money would go into it. (The dubs of 24 on French TV seemed a lot more lip synched, probably a lot easier to do with jiggle camera and fast, to the point cutting).

Souleymane Cisse, African film director, funds pretty6 much all of his filming these days on doing dubs of American films for the French audiences (French TV in particular). He has said that if there is a male black actor in a film then there is a 50% chance of it being him doing the dub. Which suggests an interesting idea, if Cisse always dubs Morgan Freeman then there is a degree of continuity to how you think he sounds, which again is less distracting.

The white subs on white background is infuriating, The Girl On The Bridge has a ten minute section which is unreadable. On a black and white film use yellow. At least DVD's you can put the subtitles outside the letterbocks.

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 11:09 (twenty-two years ago)

i'm unsure of how dubbing works -- how do they keep the ambient sound and lose the original dialogue?

enrique (Enrique), Tuesday, 25 November 2003 11:11 (twenty-two years ago)

It depends. But most films will have an easily seperably ambient soundtrack these days so probably. (Though I like the idea of doing good old fashioned style special effecXors with cabbages and hinges).

Computa technology should make cueing and lipsync with pro-tools style pitch shift a lot easier.

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 11:14 (twenty-two years ago)

i suppose... it just seems wrong to me. if these ppl are danish, let them speak, um, dane. you pick up so much; and i can't see producers putting effort into getting good actors to deliver the lines properly.

'what's up tiger lily' is paradigmatic

enrique (Enrique), Tuesday, 25 November 2003 11:15 (twenty-two years ago)

As is The Flashing Blade. And Heidi. When we were young after all the BBC used to punt out loads of dubbed kids TV series. The anti dubbing snobbery has now removed this rich source of material.

What about Monkey and The Magic Roundabout, this kind of fits the suggestion above by Mark S that more time should go into the rewriting, potentially to use the visuals to mean something completely different to the original.

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 11:19 (twenty-two years ago)

Dubbing works with Iron Chef best but roughly 7% of the time otherwise. At a friend's house I once watched a three hour cantonese-speaking miniseries dubbed into mandarin, but for some reason it had korean subtitles, none of which I understood. It made me feel so futile I bought a cat. Not really.

Dancing Queen, Tuesday, 25 November 2003 11:29 (twenty-two years ago)

The Magic Roundabout to thread.

Andrew Farrell (afarrell), Tuesday, 25 November 2003 11:38 (twenty-two years ago)

Yes but Pete, everyone tht Heidi was k-rub bcz of the shitey dubbing! Same goes for the interminable Silas and the Adventures of Tim Tyler. And that one about the boy with a magic laser which I can never remember the name of.

Ricardo (RickyT), Tuesday, 25 November 2003 11:44 (twenty-two years ago)

I know people who liked Heidi.
They don't get out much mind.
"Grandfarter Grandfarter"

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 11:47 (twenty-two years ago)

some soft bread rolls!

jed (jed_e_3), Tuesday, 25 November 2003 11:57 (twenty-two years ago)

Exactly two actors do the voices for all black Hollywood actors in German movies: the Guy with the Very Low Voice, and the Guy with the Very High Voice.

Also Pete maybe missed my point: big money is spent on dubbing in Germany, but it all goes to the actors and not the translators -- as a result, voices sync to lips and things are all very emotionally complex and appropriately acted -- until you realize that the last half hour of dialogue didn't have much to do with what was actually said on the English soundtrack.

Colin Meeder (Mert), Tuesday, 25 November 2003 12:32 (twenty-two years ago)

ARe you suggesting that the actors just improvise a plot over the original. How we lay=ughed when Tony Slattery and Sandi Togksvig used to do that on Whose Line Is It Anyway.

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 12:36 (twenty-two years ago)

I very hardlinedly prefer subtitling, as I like to hear the actual sound of what the actors are saying. I also like to hear foreign languages, even ones I have no understanding of. I would hate to have seen "Together", say, in English.

the comedy argument is a good one though... I think I have seen and been amused by subtitled foreign language comedy, but I cannot remember any specific examples.

I will test this subtitled comedy no good thing when I see the second of Lucas Belvaux's trilogy films. The French found it funny.

DV (dirtyvicar), Tuesday, 25 November 2003 13:12 (twenty-two years ago)

The French find Jerry Lewis funny. It may not be the subtitles fault.

Pete (Pete), Tuesday, 25 November 2003 14:40 (twenty-two years ago)

Hey, Michael, since you work in the subtitling industry can you tell me why so many films have parts with white text placed over a light scene, making it unreadable? I mean, is this something you are supposed to pay to attention to? Who chooses whether the text is placed directly onto the film, or has its own black-box background?

The studio/film distributor choose their preferred authoring house and we then follow the authoring house rules for font size, colour, edging, antialiasing, placement, etc. White-on-white should never happen - there should always be a border on the text.

This only refers to switchable subtitle streams for DVD; for films where the studio have decided to employ their own 'burned-in' captions, anything goes.

Sean: Suspiria? I've just subbed that!

Michael Jones (MichaelJ), Tuesday, 25 November 2003 14:46 (twenty-two years ago)

I saw Duck Soup w/ czech subtitles. the czechs laughed but not at some bits and not at the same time. mostly because of chico, I guess. he has an uncle that lives in dollars, taxes?

RJG (RJG), Tuesday, 25 November 2003 15:43 (twenty-two years ago)

I think any debate about dubbing vs. subtitling must take this into account: Suzanne Pleshette did the voice of Yubaba in Spirited Away.

Case closed.

Michael Daddino (epicharmus), Wednesday, 26 November 2003 03:09 (twenty-two years ago)

i have no problem with subtitles. sorry i cant offer a clever "storm the canon" substitute. the thing about subtitles is, the more familiar you become with a film, the more you can ignore them.

amateur!st (amateurist), Wednesday, 26 November 2003 09:29 (twenty-two years ago)

Why are subtitles always at the bottom of the screen (I know that's kind of what the word means but you get me). Why not have speech bubbles? Or move them around the action like they do on Teletext.

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 10:10 (twenty-two years ago)

speech bubbles would certainly be an option on DVDs. There's a business opportunity waiting for you, Pete.

MarkH (MarkH), Wednesday, 26 November 2003 10:15 (twenty-two years ago)

Dubbing is vile! In Sweden (and rest of Scandinavia I think) everything is subtitled unless it's a childrens movie. And even then they often make a subtitled version, if the film is even slightly appealing to grown-ups. Like "Finding Nemo" or whatever it's called, that's running right now in two different versions.

Subtitling is the reason why Scandinavians speak fairly good English compared to the dubbing-countries!

(As a parenthesis I think they showed South Park on Swedish tv with no subtitles and no dubbing for a while - just to preserve the original jokes & timing.)

I don't find subtitles annoying or distracting at all. Especially not compared to the sound not matching the lip movements. Christ, talk about destroying all sense of realism and emotional involvement in a movie!

But I suppose dubbing could be interesting from some verfremdungs-effekt perspective, or as a kitsch arty statement.

Hanna (Hanna), Wednesday, 26 November 2003 11:20 (twenty-two years ago)

When I was in Venice, I saw this programme, which I had *totally* forgotten about, dubbed into Italian:

http://www.tvtome.com/images/shows/5/8/71-35.jpg

MarkH (MarkH), Wednesday, 26 November 2003 11:24 (twenty-two years ago)

I remember Stephen Fry being interviewed by Clive James where he was telling Clive that he'd seen Dallas dubbed into italian and they made the mistake of giving JR this big BOOMING voice which was completely wrong coz L Hagman played it all in a very understated way "You're a loser Barnes" ect ect.

MarkH (MarkH), Wednesday, 26 November 2003 11:27 (twenty-two years ago)

But I suppose dubbing could be interesting from some verfremdungs-effekt perspective, or as a kitsch arty statement.

oh god yes. i saw [most of] godard's 'un movie commes les autres' (1968) 2 years ago. the film is todally fuxxored up and most ppl walked out of its premiere. i walked out with abt 2omin to spare. godard biographer colin macc@be was there and he didn't leave.

any hoo, the image track of the film is: some peopl talking in a field possibly outside a factory possibly near paris. their faces, and even bodies, are obscured, by like grass, etc. occasionally this is intercut with doc*mentary footage of the may 69 barricades.

the sound track is like a UN-style translator talking over the french voices on the same level of volume, so in the end you have to rely on the subtitles (not easy since they're in althusserian wank-talk).

not exactly 'bande a part'

vive la cinema

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 11:27 (twenty-two years ago)

erm, 'may 68'

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 11:31 (twenty-two years ago)

aha! j-hoba is obviously reading us:

http://www.villagevoice.com/issues/0348/hoberman.php

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 11:39 (twenty-two years ago)

i need to see the triplets of belleville badly

amateur!st (amateurist), Wednesday, 26 November 2003 12:47 (twenty-two years ago)

I wonder why it is called The Triplets of Belleville in the US and Belleville Rendezvous in the UK?

There are swathes of background language in the film which are not subtitled. Indeed how do we cope with overlapping, fast talking language. Especially where the background info is suddenly important to the plot (Noi Albinois avalanche is apparent foreshadowed on the TV).

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 12:58 (twenty-two years ago)

this is indeed a problem: two examples fassbinder's 'third generation' and syberberg's 'hitler: a film from germany' plus countless godards. radio broadcasts in the background. these films were all low budget and i doubt you'd be able to remix these; but even if you could recording 'new versions' of the radio broadcasts wd be impossible, practically, and also the broadcasts are often iconic (=of hitler, adenauer)

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 13:01 (twenty-two years ago)

We have subtitled tv for the deaf, with extra subtitles in a different colour in another corner of the screen that goes "phone rings", "sound of door opening" etc. Surely this could be a solution to background speech, radio etc. as well?

Hanna (Hanna), Wednesday, 26 November 2003 13:23 (twenty-two years ago)

it wd be interesting, but my point is they usually put radio noise in for a reason, and it's iconic rather than indexical (let's get semiotic) and it wdn't work to have UK hitler impersonator doing it.

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 13:26 (twenty-two years ago)

We have that as teletext on the TV. Different clolours for different characters seems to make plenty of sense to me, but it is tricky to get the idea that the background noise is actually imparting proper info, or to see it as a seperate "character". If talking quietly, can with have the geographically located subtitles smaller and in the background. Korean Film Take Care Of My Cat did some really nice visual think with its on screen representation of the characters text messages, this would be lovely to see with subtitles.

One of the problems with dubbing is one of the problems they always used to have with special effects. Since the effects (and the dub) were laid on a back projection the effects were always in focus and not subject to motion blur like the original film. Similar thing can be said about too good dubbing, it sounds like a radio play, not a film. But with better sound mixing technology it could be integrated into the onscreen world in a much more successful way.

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 13:31 (twenty-two years ago)

Slightly different topic: I've noticed that American and English tv overdubs foreign language speakers, using an English-speaking person imitating a foreign accent! Like, say, they interview a French guy about whatever, and lets him say the first few words in French and then has some Englishman go "yeez I dit ziz werk for ey fectory..." THIS SOUNDS COMPLETELY AND UTTERLY RIDICULOUS! Why oh why do they do that?

Hanna (Hanna), Wednesday, 26 November 2003 13:35 (twenty-two years ago)

oh, you need to see old uk war movies. a rich source of 'comedy foreign accents' which reach their high point in the sitcom 'allo allo', set in occupied france.

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 13:38 (twenty-two years ago)

Well yeah, it's ridiculous enough in fiction & drama, though that's somehow more understandable. But I mean in documentaries?? It's like, let's make sure that this foreign person is not taken seriously on any level whatsoever.

Hanna (Hanna), Wednesday, 26 November 2003 13:46 (twenty-two years ago)

Ignoring the fact that some translaters are actually native speakers, and therefore have "silly accents" themselves?

Citizen Kate (kate), Wednesday, 26 November 2003 13:48 (twenty-two years ago)

mark s above was referring to a show 'eurotrash' which is a documentary of sorts (ie prurient 'documentaries' on pr0n stars etc) which in UK uses regional accents, so that bavarians = northerners etc, which is kind of a way of orienting uk viewers to the class prejudice of the germans.

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 13:49 (twenty-two years ago)

antoines de caunes has the grebest frenglish accent in the history of vive la difference

mark s (mark s), Wednesday, 26 November 2003 14:00 (twenty-two years ago)

POINTS OF VIEW ALERT: Hanna used the phrase Why oh why.

Because it puts a bit of light into our otherwise drab news life. There is no reason why certain parts of documentaries or news should be funny. (But the "translator has accent too" suggestion above is probably the case).

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 14:10 (twenty-two years ago)

Not ignoring that fact, Kate -- in fact both NPR and CBS have admitted hiring actors to do the voices with the outrageous accents, and these actors are not the translators.

Colin Meeder (Mert), Wednesday, 26 November 2003 14:20 (twenty-two years ago)

Most famous case being the gruff, heavily-accented and vaguely sleezy voice in the last CBS interview with Saddam Hussein. This was not the translator, as CBS admitted.

Colin Meeder (Mert), Wednesday, 26 November 2003 14:21 (twenty-two years ago)

Sigh. I look after translators, so it was a good guess...

For the same reason Nazis always have comedy German accents if it's a British film, yet British accents if it's an American film!

Citizen Kate (kate), Wednesday, 26 November 2003 14:23 (twenty-two years ago)

this is tru (why can't the americans handle germans having german accents?)

enrique (Enrique), Wednesday, 26 November 2003 14:24 (twenty-two years ago)

Someone told me the other day it's cause they think the British are the only country that won't sue them!

(I was drunk when I was told this, so I forget who told me.)

Citizen Kate (kate), Wednesday, 26 November 2003 14:26 (twenty-two years ago)

K19: The Widowmaker to thread.

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 14:30 (twenty-two years ago)

I don't know why a DVD subtitling standard was arrived at which ignored the options for varying lateral placement (as is present in Line 21 captions for VHS) or text colour (as in Teletext), but I suspect it was with simplicity in mind. If done well, there should be no confusion as to who is speaking in a DVD ST stream, despite the centred single-colour presentation (obviously, if it's a head-of-hearing stream there'll be character labels).

With for-translation templates, if background/radio chatter is clearly audible there will be an attempt to squeeze it in. There will become a point at which it's indistinct enough and/or conflicts too much with foreground dialogue for it to be ignored (a hearing audience can hear that a radio DJ is burbling away, if the sound mixer didn't deem it significant enough to make it reasonably audible, then it doesn't need translation).

The land of speech bubbles, pop-up captions and text tickers is a ruddy nightmare. Far more distracting than useful to the viewer, I think.

Michael Jones (MichaelJ), Wednesday, 26 November 2003 15:15 (twenty-two years ago)

I have a dim remembrance of reading about someone dubbing new voice tracks on a film (or films) to create an entirely different work (diff. plot, characters, etc). Obviously, this technique is standard in, eg, lame sketch shows, but this was for a serious purpose. I can't remember whether the result was art (i.e. to be seen in a gallery) or film (cinema), I can't remember what film was involved. I can't remember nothing. Anyone know what I'm talking about?

Eyeball Kicks (Eyeball Kicks), Wednesday, 26 November 2003 15:48 (twenty-two years ago)

Not always lame comedy, What's New Tiger Lily and The Flashing Blade were tremendous at this. Magic Roundabout and Monkey wholly suceeded. Staggering Stories Of Ferdinand De Bargos sucked ass.

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 16:28 (twenty-two years ago)

Not always lame comedy, What's New Tiger Lily and The Flashing Blade were tremendous at this.

the original BRILLIANT Flashing Blade was a great example of how dubbing can work well, particularly when used on programmes aimed at children.

the spectacularly unfunny redubbing of the Flashing Blade with supposedly hilarious new dialogue was another step on the reclamation of my childhood by cockfarmers.

DV (dirtyvicar), Wednesday, 26 November 2003 17:34 (twenty-two years ago)

I liked both. (Possibly a bit young for the thrilling daring do of serio-dubbed version.)

Pete (Pete), Wednesday, 26 November 2003 17:36 (twenty-two years ago)

It was total classic... it went on forever, with guaranteed minimum of two sword fights in every episode, and had a surprisingly downbeat ending.

DV (dirtyvicar), Wednesday, 26 November 2003 18:10 (twenty-two years ago)

actually, the interweb tells me it went on for only 13 episodes. but that seems like forever when you are nine.

DV (dirtyvicar), Wednesday, 26 November 2003 18:33 (twenty-two years ago)

one year passes...
in the mid-50s, in france, 80% of viewers preferred dubbing. is this still the case? it's odd to think that many of the millions of people who go see hollywood movies never hear the voices of their favourite stars.

N_RQ, Wednesday, 14 September 2005 11:27 (twenty years ago)

I guess if you're used to dubbing, you'd prefer dubbing.

I still hate it when dialogue does not match the movement of the lips, even in english films where a profanity has been swapped, or even when the re-recording gets the line or timing wrong.


When you think back to your favourite scenes in movies that are subtitled, you stil lhear the main character's voice in your head, but now they are saying the line in english!

mark grout (mark grout), Wednesday, 14 September 2005 11:35 (twenty years ago)

Dubbing for bubblegum flicks, subtitling for Art. Easy.

I Oppose All Rock and Roll (noodle vague), Wednesday, 14 September 2005 11:37 (twenty years ago)

dubbing for rock music, subtitling for gurly pop, you mean.

N_RQ, Wednesday, 14 September 2005 11:38 (twenty years ago)

I doubt I would have found Shaolin Soccer as funny as I did if it wasn't dubbed

CMB, Wednesday, 14 September 2005 11:56 (twenty years ago)

Since this thread started, the film Man On Fire has experimented with colour, and unusual fonts and placement for subtitles for its Mexican characters. It was surprisingly effective. Unfortunately the lead (Denzel Washington) and the plot were surprisingly uneffective so it was a no score draw.

The subtitled version of Shaolin Soccer is better, only becuase it is longer.

Pete (Pete), Wednesday, 14 September 2005 12:48 (twenty years ago)

I watched a Bollywood film the other night where the subtitles started rushing more and more, i.e. while character A's mouth was moving the subtitle displayed character B's forthcoming response. T

The amazing thing was that I got used to it.

Jordan (Jordan), Wednesday, 14 September 2005 12:56 (twenty years ago)

I prefer subtitling if only because the dubbed voices are always SO ORFUL. Why is this? Why, in an otherwise serious scene, is the reader's voice consistently clear and unstrained and cartoony? The character could be gasping for breath after sprinting to safety on screen and the voice makes no distinction.

Also, my old living room had a traffic light right outside the window and between the sirens and car radios, I could only hear the TV half the time, anyway, so subtitles won out.

Laurel (Laurel), Wednesday, 14 September 2005 13:13 (twenty years ago)

If it wasn't for subtitling, I don't think I would master English as well as I do. (Yes, I realize this is relative...) I picked it up by watching way too many movies from about the age of 8/9. I love subtitling. But I love bad dubbing as well.

nathalie's pocket revolution (stevie nixed), Wednesday, 14 September 2005 13:17 (twenty years ago)

Some of my favourite recent bad subtitles are here :

http://www.bangingtunes.com/forum/topic/t22233/

The Chinese dubbing and English subtitling of Star Wars : Revenge of the Sith.

C J (C J), Wednesday, 14 September 2005 13:23 (twenty years ago)

i use dubbed versions when i am only half paying attention to a movie i've already watched while playing a p.c game or tidying or somesuch. When i'm actually watching a film though it's subtitles all the way.

jeffrey (johnson), Wednesday, 14 September 2005 13:28 (twenty years ago)

Subtitling won, because most people who watch foreign films can read.

Onimo (GerryNemo), Wednesday, 14 September 2005 13:29 (twenty years ago)

Subtitling all the way. I'm not sure about subtitling having no comedy timing - most foreign comedies that I've seen are still extremely funny despite being subtitled especially Kung-Fu Hustle and the Taxi movies. Besides, I always like hearing a different language spoken. I can't really think of any language that I don't like hearing even if I have no idea what's being said. Reading bad translations is also classic!

I think dubbing only works if it's an animated film but then again, I've only ever watched dubbed anime.

Roz (Roz), Wednesday, 14 September 2005 13:31 (twenty years ago)

well, my point is subtitling hasn't won. hollywood is still a world force, so a huge number of people see hollywood's films dubbed.

N_RQ, Wednesday, 14 September 2005 13:32 (twenty years ago)

And a point I thought I made originally but never: if they can lip-synch pigs in Babe, why can't they lipsynch people?

If a decent amount of money was put into dubbing (which i admit is possibly unlikely, though who knows if the Chinese market opens up) would it be better?

Pete (Pete), Wednesday, 14 September 2005 13:40 (twenty years ago)

a lot of english films are post-synched, of course -- also dubbing.

N_RQ, Wednesday, 14 September 2005 13:43 (twenty years ago)

'films in english'

N_RQ, Wednesday, 14 September 2005 13:43 (twenty years ago)

Surely the issue with post-sync dubbing (in a different language) is not so much that the sounds don't match the lip movements but that we're so used to location dialogue recording that re-creating the ambience around the voice in a studio is almost impossible.

I'd rather not leave the sonic environment of the scene in front of me every time a character speaks.

Michael Jones (MichaelJ), Wednesday, 14 September 2005 15:16 (twenty years ago)

But what about the lost art of foley, eh? Chopping up cabbidges as a substitute for choppin' off heads?

Pete (Pete), Wednesday, 14 September 2005 15:19 (twenty years ago)

i think you said it in the question, dubbing is better for comedy perhaps because timing is more important than language, but in other genres language is more important the timing.>

It all depends. I watched the movie Bandits (the Willis/Thornton one) with French dubbing and English subtitles and it was substantially funnier. The dubbed French had a lot more irritation in it which improved an otherwise fast-talk but flat buddy movie.

Elvis Telecom (Chris Barrus), Wednesday, 14 September 2005 15:27 (twenty years ago)

Foley artist = my dream job, obv.

Actually, there's no reason why the studio couldn't provide each local dubbing studio with some enviromental cues or blend in some anechoic recording of the voice-actors into their own multi-channel mix. It would be well-freakin' rad.

Michael Jones (MichaelJ), Wednesday, 14 September 2005 15:28 (twenty years ago)

i wonder how many scenes really do use sync sound. i think a lot of it still is foleyed.

N_RQ (Enrique), Thursday, 15 September 2005 07:39 (twenty years ago)

no-one's really mentioned Kung-fu films which are usually awful when dubbed. the recent ones have dreadful 'hollywood' style voices and simplified dialogue, while in the 70s they seemed to go for the comedy value - films dubbed for the UK often have Yorkshire, Cockney, or really camp accents (having the evil villain sound like Kenneth Williams as he unleashes his magical powers rather diminishes the effect).

and seemingly to try and hide the dubbing, the English is synced up with the movements of the actors mouths, so it sounds utterly fake and stupid anyway:

'I... will kill... you... you bas... tard!'

michael2 (michael2), Thursday, 15 September 2005 08:20 (twenty years ago)

Actually to be fair most films have a seperate ambient soundtrack anyway. Cutting between shots in the same scene always retains the same ambient soundtrack, this is the key to tying together the continuity (car noises, city scenes do not "cut" when the camera does). The one short I made had this error of no ambient soundtrack, and the dialogue beteen head shots seemed like different scenes.

Some dubbed kung fu is great though (The Lengend of Fong Sai Yuk is pretty good dubbed, which is just as well as you can't get the subbed version).

Pete (Pete), Thursday, 15 September 2005 08:24 (twenty years ago)

Actually to be fair most films have a seperate ambient soundtrack anyway. Cutting between shots in the same scene always retains the same ambient soundtrack, this is the key to tying together the continuity (car noises, city scenes do not "cut" when the camera does). The one short I made had this error of no ambient soundtrack, and the dialogue beteen head shots seemed like different scenes.

in a sense, all films are dubbed.

N_RQ (Enrique), Thursday, 15 September 2005 08:28 (twenty years ago)

There was a wonderful documentary on Radio 4 last year about foley artists working on nature documentaries. It had never previously occurred to me that while you can zoom in with cameras but not with mikes. Hence commissions like "I want the sound of baby polar bears gamboling across slightly wet snow".

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Thursday, 15 September 2005 08:36 (twenty years ago)

I was actually thinking more of indoor scenes (I realise that outdoor scenes have a patina of artificial ambience - traffic, birds, whatever - localised in the sound field, to smooth over what would be jarring cuts between takes) - the way two actors sound in a room, and the potential loss of that in the dubbing suite.

Dubbing is a fudge but subtitling maybe more so.

Hence commissions like "I want the sound of baby polar bears gamboling across slightly wet snow".

A packet of frozen garden peas falling down primary school steps.

Michael Jones (MichaelJ), Thursday, 15 September 2005 08:44 (twenty years ago)

Steady Mike, have you ever tried to get into Foley artistry? You'd be a god at it.

Markelby (Mark C), Thursday, 15 September 2005 11:23 (twenty years ago)

No, I haven't but I think it's a bit late now (starting "career" from scratch for the third time at 37 = penury and madness). I suppose I'm in approximately the right line of work to come into contact with that sort of thing.

(I don't think I'd be especially good at it, to be honest - no better than anyone else who likes arsing about with microphones. It just seems wonderful. I bet there's just the same office politics and managerial incompetence... "He filled the gravel tray...with sand. Wet sand! And he gets paid more than me. I wouldn't trust him to put a pop-guard on a Neumann.")

Michael Jones (MichaelJ), Thursday, 15 September 2005 11:36 (twenty years ago)

I love the way foley artists are always disappointed with the way things sound in real life and therefore have to go to obscure lengths to get the sound they are after. When bones crack, it is quite hard to hear cos the tissue tends to obscure the noise - stuff like that. However snapping a petrified leak...

Pete (Pete), Thursday, 15 September 2005 11:40 (twenty years ago)

three years pass...

subtitling versus signing. i hate it when i record a programme on bbc 4 at night now and a 1/4 of the screen is occupied by a woman doing sign language. they could at least indicate that it would be signed.

titchy (titchyschneiderMk2), Monday, 31 August 2009 09:28 (sixteen years ago)

Dubbing a cartoon makes sense. Dubbing live action is pretty appalling most of the time--unless it's a Godzilla movie or something. Then it just adds to the camp.

Nate Carson, Monday, 31 August 2009 11:29 (sixteen years ago)

Can't stand subtitles. If you look away for a second, you have to rewind. Movies are a visual medium, but you don't necessarily want to have your eyes locked on the tv when you're sitting there in bed.

We're getting into Chinese and Korean films a lot in my house and sometimes there isn't even a dubbed version on the disc, which can disappointing. We just discovered that on our copy of Once Upon A Time in China, the dubbed version is included as a Special Feature, rather than an option under Languages.

kingkongvsgodzilla, Monday, 31 August 2009 12:10 (sixteen years ago)

anyone who watches dubbed live action is a savage imo.

123456789 (jim), Monday, 31 August 2009 12:25 (sixteen years ago)

Unless a subtitled film is just boring enough to not hold my interest, I generally forget I'm reading subtitles and watching action in tandem within about five minutes.

Johnny Fever, Monday, 31 August 2009 12:31 (sixteen years ago)

But you can't walk out of the room and still follow the plot.

kingkongvsgodzilla, Monday, 31 August 2009 12:36 (sixteen years ago)

u can't hear actors' inflections with dubbing. that sucks.

I love rainbow cookies (surm), Monday, 31 August 2009 12:37 (sixteen years ago)

It's getting on my nerves when I notice bad translations. Sometimes it's obvious the translator doesn't have any inkling of pop culture or is not following the scenes. Urgh.

Nathalie (stevienixed), Monday, 31 August 2009 12:44 (sixteen years ago)

gah dubbing is the worst unless you want to laugh at it

permanent response lopp (harbl), Monday, 31 August 2009 12:47 (sixteen years ago)

is it usual to change the soundtrack on a dub? i recently wathced laputa castle in the sky in dubbed and subtitled form and noticed that all of the sound effects and part of the musical soundtrack had been updated on the newer subtitled version

damo tsu tsuki (r1o natsume), Monday, 31 August 2009 13:48 (sixteen years ago)

The dubbing on Let the Right One It nearly ruined the movie for me, it was hard not to laugh at it during several parts.

3 mods 1 banhammer (jon /via/ chi 2.0), Monday, 31 August 2009 13:55 (sixteen years ago)

It = In obviously

3 mods 1 banhammer (jon /via/ chi 2.0), Monday, 31 August 2009 13:55 (sixteen years ago)

I never really used to think about the quality of translations for subtitles but after reading about the controversy surrounding the job they did on Let The Right One In it's got me wondering. Luckily enough i saw it with the original subtitles

Number None, Monday, 31 August 2009 14:04 (sixteen years ago)

I didn't even check to see if our Netflix for Let the Right One In had subtitles actually. It just started playing dubbed and, since my wife prefers watching them without subtitles, I let it play. It wasn't awful, but there were a couple scenes that weren't supposed to be as funny as they ended up being.

3 mods 1 banhammer (jon /via/ chi 2.0), Monday, 31 August 2009 14:06 (sixteen years ago)

https://www.youtube.com/watch?v=AeHA-19UT6I

( ´_ゝ˙) (Dr. Phil), Monday, 31 August 2009 14:23 (sixteen years ago)

I cannot bear dubbing.

repeating cycles of smoking and cruelty (Michael White), Monday, 31 August 2009 14:24 (sixteen years ago)

vs

https://www.youtube.com/watch?v=-5eNTsKKFQE

( ´_ゝ˙) (Dr. Phil), Monday, 31 August 2009 14:29 (sixteen years ago)

yeah i really do believe that dubbing is totally fucked, subtitles are the only way to go. i've never had problems following the action and following my reading...

my bach penises and their contrapuntal technique (the table is the table), Monday, 31 August 2009 14:32 (sixteen years ago)

I just watched a bunch of movies in English over the wkend with subtitles on. I had the air conditioner running, so in order to hear the whispers, I had to turn it up so far that action scenes would have woken everyone else up. Hence, subtitles. If I'm watching a movie in bed, I'm not going anywhere anyway.

The Lion's Mane Jellyfish, pictured here with its only natural predator (Laurel), Monday, 31 August 2009 14:44 (sixteen years ago)

i really enjoy watching dubbing with the subtitles on simultaneously. i call it "dubtitling"

chip dumstorf, Monday, 31 August 2009 15:51 (sixteen years ago)

Reading that bit about "Let" should come as an important lesson to us all: The only thing stupider than monolinguals arguing about translation is wasting your time reading that argument.

Three Word Username, Monday, 31 August 2009 16:28 (sixteen years ago)

Some reasons why I think subtitles have "won":

Good actors speak their lines with force and clarity to deliver their full emotional impact. Reproducing that effect in a dubbed translation always results in a shipwreck.

For example, the original lines have a definite pace, a syllable count and rhythm of emphasis that are simply impossible to reproduce in translation without doing violence to their meaning. If you ignore the pace, syllable count and emphasis, you may as well be writing subtitles.

Face it, the dubbing actors are often less skilled than the original actors. Not only that, but they are grossly handicapped by trying to match their dubbed lines to the original actors's motions and expressions, which can never match up correctly. The result is lines spoken too fast and too choppily.

The only kind of movie that can be dubbed with anything approaching success is something like Godzilla or the Hong Kong kung-fu movies, where the acting never counted for much, the dialogue is only trying to move the plot ahead or to convey the simplest, most cartoonish emotions, and the inadvertant comedy introduced by mismatching lip motions and audio can be taken as a harmless addition to the entertainment.

Aimless, Monday, 31 August 2009 17:34 (sixteen years ago)

are there any movies with really accurate subtitles? (I mean accurate enough to be a rosetta stone if future civilizations need one)
my language skills are pretty poor but they are enough to suspect that the great majority of subtitles take a lot of liberties to the point where it feels like it is some drunken dude recounting what is being said, and it would feel more honest if there was an actual drunken dude in a superimposed audio track narrating what's going on, like in those Russian bootleg DVDs.

Philip Nunez, Monday, 31 August 2009 17:55 (sixteen years ago)

surely bad translation is a problem in both subtitling and dubbing.

123456789 (jim), Monday, 31 August 2009 18:00 (sixteen years ago)

Really accurate subtitles would be useless in most films, because you couldn't read them fast enough. Too many words in most cases.

English language voiceover acting sucks because they don't throw the money at it that other countries do. Good dubbing is in itself very disturbing.

The problems in translation are different for subtitles and dubbing: a dubbing translation has to match the mouth and action, subtitles have to be readable in the time the line is uttered, and most people don't read very fast. In both cases, some suckage is inevitable.

Once saw "Pretty Baby" on Polish tv; drunken guy grunting "but Mother, I am a virgin" or something like that while the original soundtrack played quietly in the background was very, very funny.

Three Word Username, Monday, 31 August 2009 19:56 (sixteen years ago)

Correction: good dubbing is NOT in itself very disturbing. Grunting Polish guys speaking Brooke Shields' lines is very disturbing but hilarious.

Three Word Username, Monday, 31 August 2009 19:57 (sixteen years ago)

subtitles
pros = how Jamie Foxx learned Cantonese in Booty Call; also makes many jokes somehow funnier
con = always convince me I know way more French than I thought I did, which I don't; also bad fonts

dubbing
pro = allows us to watch English-language sitcoms where suddenly everyone's speaking German
con = consistently just lousy

nabisco, Monday, 31 August 2009 21:34 (sixteen years ago)

I don't know that I've ever actually seen a dubbed movie with the exception of Miyazaki. (I've seen clips of martial-arts films here and there but never a whole one.)

I never really used to think about the quality of translations for subtitles but after reading about the controversy surrounding the job they did on Let The Right One In it's got me wondering.

I usually think about this whenever I see subtitles for a European film that have obviously been by a British company. The references to loos and lifts makes me aware that someone is making choices for how to translate the dialogue, and some of those choices might be better than others.

jaymc, Monday, 31 August 2009 21:44 (sixteen years ago)

That stuff is supposed to be localised, so that the NTSC version of a disc doesn't feature British English spellings or terms. Whether it actually is not depends on who is paying...

Michael Jones, Monday, 31 August 2009 21:57 (sixteen years ago)

that thinking-I-know-French joke is maybe relevant in those terms: often I'll catch just enough to spend a lot of a film going "wait, that's not exactly what she said."

just like literature, it's translation, sort of a new item hopefully assembled by people with care and respect for the original and all of that -- the part that gets me about the Let the Right One In thing is that the DVD release was essentially offering a different product (a new translation) from the theatrical release, to an extent that it substantially changed the experience for people in ways they weren't expecting

nabisco, Monday, 31 August 2009 21:57 (sixteen years ago)

often I'll catch just enough to spend a lot of a film going "wait, that's not exactly what she said."

sometimes this is more entertaining than the movie itself

iatee, Monday, 31 August 2009 21:59 (sixteen years ago)

xxp Hm, come to think of it, I see the British translations mostly in the theater.

jaymc, Monday, 31 August 2009 21:59 (sixteen years ago)

it's funny, actually, how the example on that blog -- "you can jerk off at home" versus "time to go home" or whatever -- probably makes it seem to fans like the latter is just bowdlerized, whereas yeah, it's just as likely that the former was used in an effort to spice up or American-teen-ize the thing or add humor or any of a million profit-type concerns

nabisco, Monday, 31 August 2009 22:00 (sixteen years ago)

Did anyone ever see The Count of Monte Cristo with Depardieu from the late 90's? I think Bravo or some cable channel showed it. Interestingly, they didn't use subtitles. The painstakingly placed the titles close to the person speaking, making it far easier to follow their performance.

repeating cycles of smoking and cruelty (Michael White), Monday, 31 August 2009 22:02 (sixteen years ago)

I just want to give a shoutout to whoever is dubbing Cartman for Taiwanese South Park. You sound exactly like Cartman -- awesome job!
(apparently the taiwanese version is extremely localized, with scripts entirely rewritten to reflect local politics and urban slang, and they therefore had no obligation or incentive to maintain any cartman-fidelity, but they did, so good on them)

Philip Nunez, Monday, 31 August 2009 22:21 (sixteen years ago)

English shows dubbed in Spanish are the funniest shit ever to me

do HOOS ever just steen into space and weep (BIG HOOS aka the steendriver), Monday, 31 August 2009 22:29 (sixteen years ago)

my favorite is Seinfeld in Spanish

nabisco, Monday, 31 August 2009 22:34 (sixteen years ago)

I saw most of that movie about the college radio show, in Spanish. It's got Liv Tyler in it? That one.

The Lion's Mane Jellyfish, pictured here with its only natural predator (Laurel), Monday, 31 August 2009 22:35 (sixteen years ago)

there was this lazy misspent afternoon once where I knew how to say stuff like "it was a scratch" and "master of my domain" in Spanish

nabisco, Monday, 31 August 2009 22:35 (sixteen years ago)

Laurel do you mean Empire Records??

nabisco, Monday, 31 August 2009 22:36 (sixteen years ago)

(suburban record store, Anthony LaPaglia, young Renee Zellweger, Robin Tunney with shaved head?)

nabisco, Monday, 31 August 2009 22:37 (sixteen years ago)

Yes! That's it. All I remember is a scene with Liv Tyler and she's...on a roof? Why is she on a roof?

The Lion's Mane Jellyfish, pictured here with its only natural predator (Laurel), Monday, 31 August 2009 22:46 (sixteen years ago)

She tried to fuck a rock star and chickened out.

ice cr?m paint job (milo z), Monday, 31 August 2009 22:49 (sixteen years ago)

i completely disagree that "the real emotion of the original" is guaranteed to be lost in a dub. dubbing is an art. if the script has been tailored well to the image edit voice actors can turn in great work. also keep in mind that many lines even in the original version of a movie will be "looped" or "adr"ed weeks after the fact in a recording studio, either because that particular bit of audio had something wrong with it or because the director thought of something new after the shooting was over. do those bits of dialogue jump out at you as "false"? not really.

anyone who wants to see how good dubbing can be should watch the new line cinema dub of "rumble in the bronx" w/jackie chan.

Tracer Hand, Tuesday, 1 September 2009 00:07 (sixteen years ago)

I love subbing cause it lets me get all the jokes in the BBC "The Office"...there's so many good tossed off one-liners and one-worders that I totally missed the first time around with no subs (lol American)

tony dayo (dyao), Tuesday, 1 September 2009 01:04 (sixteen years ago)

interesting fact: a great many of HK films are dubbed, including even the Cantonese language tracks. this is to cut costs on shooting; actors don't have to waste time getting the lines perfectly right, and this also allows them to do dubs in other languages like Mandarin quickly so that they can get the films to market faster

tony dayo (dyao), Tuesday, 1 September 2009 01:06 (sixteen years ago)

^see also Italian films til about 30 (?) years ago

Indiana Morbs and the Curse of the Ivy League Chorister (Dr Morbius), Tuesday, 1 September 2009 01:19 (sixteen years ago)

yeah, outside of Asian and Mexican films, the only ones I see that are dubbed as opposed to subtitled are Italian.

what happened? i am confused. (sarahel), Tuesday, 1 September 2009 01:20 (sixteen years ago)

IIRC a lot of 8 1/2 was dubbed wasn't it?

tony dayo (dyao), Tuesday, 1 September 2009 01:26 (sixteen years ago)

anyone who wants to see how good dubbing can be should watch the new line cinema dub of "rumble in the bronx" w/jackie chan.

But why would you want to since the New Line version is twenty minutes shorter and missing a couple entire scenes?

Elvis Telecom, Tuesday, 1 September 2009 01:34 (sixteen years ago)

because i like action movies to get in and get out, plus the dub is seriously worth it. it's just astonishingly well done. also my concern for the artistic integrity of a jackie chan movie approaches zero the more i think about it.

Tracer Hand, Tuesday, 1 September 2009 09:46 (sixteen years ago)

im trying to apply for a subtitling job at the mo though i have to complete a task about how to approach subtitling different programs (news, comedy, drama etc). cant seem to google much about it at all. :|

titchy (titchyschneiderMk2), Tuesday, 1 September 2009 12:03 (sixteen years ago)

Best thing you can do titchy is to watch the different sorts of programmes with the subtitles - then you can see how they're done differently. You'll probably notice that comedies and dramas with dense dialogue will sometimes have three lines of subtitles for instance, with lines sometimes appearing as they're spoken (timing is important in drama, comedy, and especially sport and quizzes), whereas news tends to have two (especially since news programmes have quite a lot of information on screen that you don't want to obscure - remember also that you ideally don't want to obscure the mouth of anyone who is speaking - deaf viewers often use the mouth as a cue).

In dramas you might want to think about whether it's acceptable to have subtitles hanging over frame changes. Reading speed is important as well - you don't really want to go above 200wpm - what can you afford to edit out in a news programme, what can be edited out in a comedy?

The way to approach it is to look at the sort of information it's most essential you convey for a given programme. In the case of a comedy that means that tone is going to be quite important, so you may have a different emphasis than in a documentary.

How are you going to identify off-screen speakers in drama? What are the potential problems with breaking news on a news programme? What are the problems with dramas from other countries - for instance how much do you want to convey slang?

What about contextual tags (APPLAUSE) for instance? When are they necessary or appropriate?

My personal approach would be that subtitles should not be a distraction - you don't want too much screen furniture, and that literalism (trying to convey every single word) is frequently not appropriate, both for reading speed but also for more general ease of reading. Research suggests however that many subtitle users would prefer literalism.

GamalielRatsey, Tuesday, 1 September 2009 12:36 (sixteen years ago)

also keep in mind that many lines even in the original version of a movie will be "looped" or "adr"ed weeks after the fact in a recording studio, either because that particular bit of audio had something wrong with it or because the director thought of something new after the shooting was over. do those bits of dialogue jump out at you as "false"? not really.

a lot of the time they do!!!

fleetwood (max), Tuesday, 1 September 2009 12:42 (sixteen years ago)

here's the s k y s t y l e g u i d e

http://www.sendspace.com/file/733x4b

Tracer Hand, Tuesday, 1 September 2009 12:42 (sixteen years ago)

yes but max you are a freak, you have to remember that

Tracer Hand, Tuesday, 1 September 2009 12:42 (sixteen years ago)

freakwood max

fleetwood (max), Tuesday, 1 September 2009 12:48 (sixteen years ago)

here's the s k y s t y l e g u i d e

Just for the task mind, I wouldn't necessarily worry about a lot of the minutiae in that style guide - just show an awareness of the issues involved. Some of the information is out of date as well - like the end box going missing; teletext is used less and less, most subtitling tends to be seen in digital format now. Research has shown that higher reading speed levels than the ones specified there are possible as well, but it will depend on the programme.

GamalielRatsey, Tuesday, 1 September 2009 12:56 (sixteen years ago)

i still await the a multitrack standard for consumer audio equipment that would apply to both movies and regular music CDs. they'd be "soft keys" in that each media artifact could designate different functions for them. you could have faders for "diegetic music" "non-diegetic music" "sound effects" "dialogue" etc, and for CDs you could have "rhythm track" "vocals" etc.. dubbing would just be another track on another fader. problem solved - NEXT

Tracer Hand, Tuesday, 1 September 2009 13:00 (sixteen years ago)

"^see also Italian films til about 30 (?) years ago"

even now a lot of scenes are dubbed - and not always because of costs.

Marco Damiani, Tuesday, 1 September 2009 13:18 (sixteen years ago)

Here, almost 100% of foreign films are dubbed: generally they do a decent job, sometimes the results are head-scratching. I remember this 80's movie (I think it was Danko), where "Dirty Harry" for unfathomable reasons was translated as "Larry Latrine".

Marco Damiani, Tuesday, 1 September 2009 13:21 (sixteen years ago)

I wonder if I've had some professional dealings with GamalielRatsey, without knowing it?

Michael Jones, Tuesday, 1 September 2009 14:04 (sixteen years ago)

Uh, possibly... Tho I'm as much in the dark as you are if it's the case.

GamalielRatsey, Tuesday, 1 September 2009 14:56 (sixteen years ago)

thanks gamalie. much appreciated.

titchy (titchyschneiderMk2), Tuesday, 1 September 2009 15:06 (sixteen years ago)

On the reading speed thing - some studios have absolutely insisted on a verbatim approach for some years now (whether that's a response to hard-of-hearing pressure groups and the concept of editing-as-censorship) and that's led to a loss of editing skills within the pool of transcribers. The notion of a sequence of dense dialogue being elegantly précised into a few, readable captions is long gone now. Just cram it in.

Michael Jones, Tuesday, 1 September 2009 15:27 (sixteen years ago)

"I'm not sure" is what should've appeared before I closed the brackets there. See - editing is not always a good idea.

Michael Jones, Tuesday, 1 September 2009 15:28 (sixteen years ago)

Yeah, agreed about that 'trying to cram everything in' approach now being prevalent. It doesn't require as much skill to do that either, so you don't have to worry as much about training and getting good candidates.

The thing is about consultation is that a lot of depends on the sort of question you ask. If you ask people, do you want everything put in, or do you want the material edited and for the subtitles to stay on the screen longer, people will understandably say 'want everything'.

But vetting everything can result in poor pacing, subtitles hanging over shot changes, lack of clarity as to who is speaking.

In live subtitling it ignores the fact that when we speak in an unscripted way we use an awful lot of hedging words and time-creating words.

Can feel like a case of people not actually wanting what they think they want. Horribly patrician I know, but there it is.

GamalielRatsey, Tuesday, 1 September 2009 15:45 (sixteen years ago)

I'd say yes it's definitely won. Thing that annoys me to no end is often on TV they will be interviewing someone who's first language is not English and even though they are speaking fluent English, they subtitle it because of the accent. Cos you know, "they ain't 'merican's."

Adam Bruneau, Tuesday, 1 September 2009 16:32 (sixteen years ago)

Some times I appreciate that when the accent is quite heavy -- better to have understood their point than be left with, "That man seemed nice, but he sure did sound funny!"

The Lion's Mane Jellyfish, pictured here with its only natural predator (Laurel), Tuesday, 1 September 2009 16:34 (sixteen years ago)

two weeks pass...

I thought those Polish voiceover guys mentioned upthread didn't act out the film but just sort of narrated the plot.

Horace Silver Machine (James Redd and the Blecchs), Wednesday, 16 September 2009 03:21 (sixteen years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.