Help decipher an 18th century peom

Message Bookmarked
Bookmark Removed
When first my brave Johnie lad came to this town,
He had a blue bonnet that wanted the crown;
But now he has gotten a hat and a feather,
Hey, brave Johnie lad, cock up your beaver!

Cock up your beaver, and cock it fu' sprush,
We'll over the border, and gie them a brush;
There's somebody there we'll teach better behaviour,
Hey, brave Johnie lad, cock up your beaver!

(U+K: What the hell did "cock up your beaver" mean in the 18th cetnury???)

Thanks to Anthony for the poem.

Dan Perry (Dan Perry), Thursday, 9 January 2003 04:24 (twenty-two years ago)

"Cock" had the same meanings then that it does now (and I don't think "penis" was very common yet in everyday speech). I don't think "beaver" had any dirty connotations until later, but it sure sounds like it should in this ditty.

Tep (ktepi), Thursday, 9 January 2003 04:57 (twenty-two years ago)

wtf? Someone sent me this poem in my email just yesterday.

Kim (Kim), Thursday, 9 January 2003 05:05 (twenty-two years ago)

"Turn up the bill of your hat," I'd wager

J0hn Darn1elle (J0hn Darn1elle), Thursday, 9 January 2003 05:19 (twenty-two years ago)

Hm...what's the exact provenance of this poem? I'm a touch suspicious!

Ned Raggett (Ned), Thursday, 9 January 2003 06:11 (twenty-two years ago)

It was written by Robert Burns.

Rabbie, d'ye ken.

http://www.bartleby.com/6/335.html

(Oh, and DO bookmark Bartleby.com)

weatheringdaleson (weatheringdaleson), Thursday, 9 January 2003 07:17 (twenty-two years ago)

Um, doesn't it mean to put a feather in your cap? S'what it seems to be from the couplet: "But now he has gotten a hat and a feather, Hey, brave Johnie lad, cock up your beaver!" As in a cock's feather. Oh dear, this is just getting worse.

SittingPretty (sittingpretty), Thursday, 9 January 2003 09:02 (twenty-two years ago)

If "beaver" doesn't mean "hat" in the poem, I'm sure "hat" doesn't either. But "feather" could still be "feather."

Tep (ktepi), Thursday, 9 January 2003 09:11 (twenty-two years ago)

Scottish literature people to thread!

suzy (suzy), Thursday, 9 January 2003 09:51 (twenty-two years ago)

cock up your beaver = adjust your beaver-skin hat

andy, Thursday, 9 January 2003 10:06 (twenty-two years ago)

Yeah it's about hats. It's also asking Jonny to be a bit more of a lad -- all the double meanings you could possibly want are present and correct -- and stop putting on airs and graces, and go bash the English. It may be written by Burns, or freely adapted by him from a popular ballad. The ballad form, especially addressed to an absent soldier by a female speaker, was particularly important for Burns because of its various ideological resonances: implying a lost (ie made-up) idea of oral culture; or carrying strong Jacobite overtones; sometimes democratic associations. cf 'Love and Liberty: A Cantata'. Here the implications seem to be a sexually demonstrative and demanding female speaker who is unsatisfied with the manliness of her beau; at least as far as the first stanza goes. The second one is more complex -- since 'we'll' be teaching the Southrons a lesson together, there is a slide between male-female desire and male-male companionship. 'Brave' might be an Anglicisation of 'braw': which would imply 'bonnie' as much as 'courageous', so the ironic implication of 'how brave are you really, man' becomes more pronounced: look how pretty you are, big boy, but can you fight like the best of them. Easy to read this as a lament for a lost Scottish independent identity post-Union, but since 'Scotland' only emerges in its modern form post-Union, the artifice of the poem reminds us that such an identity is always crafted rather than discovered, invented rather than found.

alext (alext), Thursday, 9 January 2003 10:38 (twenty-two years ago)

wee sleekit cowerin timorous deconstruction!!

obv it is still to do with hats, but the sex thing is surely in there also viz "sometimes a cock is just a cock" — freud

mark s (mark s), Thursday, 9 January 2003 11:32 (twenty-two years ago)

why does it remind me of "chuck out your chintz"?

Mark C (Mark C), Thursday, 9 January 2003 12:23 (twenty-two years ago)

Further level of interpretation:

The poem also implies that what we need is proper Scottish and braw poesy, none of this effete English trash: the poem thus enacts what it demands, supplying a manly national oral verse: but obv. Burns is kidding us, since he is as much neo-classically trained as he is an oral poet.

alext (alext), Friday, 10 January 2003 10:20 (twenty-two years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.