Help! French Translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
This is a long shot but... can any French speakers help me with this sentence?

Il s’agit d’élèves tout venant l’échantillon est composé de deux classes maternelles expérimentales, enseignants désireux de modifier leurs pratiques de lecture en concertation avec les parents et de deux classes maternelles contrôle qui appliquent le programmes des classes maternelles en vigueur au Québec.

It's the first bit I don't get - have they missed something out? Is Quebec French foxing me?

Madchen (Madchen), Monday, 3 March 2003 16:57 (twenty-three years ago)

I feel that I owe you the translation but I don't have it in me. What about a random compliment?

I really like what you've done with your hair and that lipstick really brings out the colour in your eyes.

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:04 (twenty-three years ago)

Incidentally, are the Quebec french-speakers foxy?

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:09 (twenty-three years ago)

www.freetranslation.com just produced the following:

It s’agit d’élèves all coming l’échantillon is composed of two experimental maternal classes, teaching desirous to modify their reading practices in consultation with the parents and of two maternal classes checks that apply the programs of the maternal classes in force to the Quebec.

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:12 (twenty-three years ago)

Makes sense to me!

Sarah McLusky (coco), Monday, 3 March 2003 17:15 (twenty-three years ago)

It's amazing, I know! I'm wondering why anyone bothers trying to do their essays in Langauge classes anymore? I mean just write it out in English and this site will translate them into *word perfect* French/German/Italian in an instant!

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:17 (twenty-three years ago)

All of the Quebecoise I know are insane models. I doubt 1 is a representative sample though.

Ed (dali), Monday, 3 March 2003 17:17 (twenty-three years ago)

Babelfish gives:

It s?agit d?élèves all coming l?échantillon is composed of two experimental nursery classes, teaching eager to modify their practices of reading in dialogue with the parents and of two nursery classes controls which into force apply the programs of the nursery classes to Quebec.

"Il s'agit de" means Its to do with, its a matter of.

"l'échantillon" is "the sample"

Still bollocks?/Encore testicules?

Mooro (Mooro), Monday, 3 March 2003 17:17 (twenty-three years ago)

Bonjour Mooro, comment ca va?

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:19 (twenty-three years ago)

Damn! I forgot the compliment. Let me see. OK, this was an evocative little paragraph:

I feel all excited and bouncy. I think we should have our picnic
somewhere with a netball court so the girls can wear little skirts and
knee-high socks and airtex shirts and have their hair in bunchies.

which gave me two daydreams.

Mooro (Mooro), Monday, 3 March 2003 17:22 (twenty-three years ago)

Tout va bien, merci Lara.
Et toi? Belle, je sais, ca va sans dire, mais dans la bonne santé?


Franglais alert!!!!!!

Mooro (Mooro), Monday, 3 March 2003 17:25 (twenty-three years ago)

Mais oui - dans la bonne sante. Ca ne va pas mal. Est-ce que tu veux venez a Glasgow pour le concert de Belle et Sebastian en mai?

Lara (Lara), Monday, 3 March 2003 17:28 (twenty-three years ago)

I think something's missing from that first sentence. I can't make any sense of it, et a present mon niveau de francais n'est pas mal du tout, alors je crois qu'il y a un probleme dans la phrase, elle manque quelque chose.

daria g, Monday, 3 March 2003 17:40 (twenty-three years ago)

I think the first part says, "Hey foxy mama, I want you to have my beret-wearing frenchie babies, MWUH HUH HUH!"

(NOTE: I do not speak French.)

Dan Perry (Dan Perry), Monday, 3 March 2003 17:43 (twenty-three years ago)

It seems to be a question of pupils being randomly chosen ("tout venant"), the sample comprising two experimental nursery-school classes to be run by teachers interested in modifying their instruction of reading in consulation with the parents, as contrasted with two control classes which will keep on just doing the same damn thing they've always done.

Fanfan la Tulipe, Monday, 3 March 2003 18:53 (twenty-three years ago)

French is sexy; correct use of "comprise" is sexier.

felicity (felicity), Monday, 3 March 2003 19:08 (twenty-three years ago)

You don't know how many times I've corrected that problem and had authors get back to me with, "No, no, it's supposed to be 'the sample was comprised of . . .'"!

Amateurist (amateurist), Monday, 3 March 2003 19:11 (twenty-three years ago)

I love France and the French, just don't tell them that.

Spencer Chow (spencermfi), Monday, 3 March 2003 19:18 (twenty-three years ago)

I forgot to say thank you for your help! Especially Fanfan, who deserves grosses bises.

Madchen (Madchen), Tuesday, 11 March 2003 14:24 (twenty-three years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.