― NA (Nick A.), Wednesday, 15 October 2003 17:16 (twenty-one years ago)
― Sam J. (samjeff), Wednesday, 15 October 2003 17:27 (twenty-one years ago)
Also worth reading--really engaging, as well as intriguing from a biographical point of view--are his letters, which are wonderfully translated in English by Francis Steegmuller in two volumes. Amazing for many reasons, not least for being wonderfully vigorous and raunchy: describes trips to Egyptian bathhouses etc.
Much as I love MB--and I do--I find it somewhat cold, and can understand (though I've read it three times) why someone would stall as Sam J describes. Brilliant sentences, great psychological detail, but his own cynicism, as you refer to it, holds me at arm's length. I'd go to Balzac (who's nowhere near as gifted a stylist, but shows greater vitality) or Stendhal even (who's funnier) first. And I'd choose George Eliot or Tolstoy over the lot, but that's another post.
― M Specktor (M Specktor), Wednesday, 15 October 2003 17:45 (twenty-one years ago)
― NA (Nick A.), Wednesday, 15 October 2003 17:54 (twenty-one years ago)
― J0hn Darn1omus (J0hn Darn1elle), Wednesday, 15 October 2003 17:57 (twenty-one years ago)
― NA (Nick A.), Wednesday, 15 October 2003 18:01 (twenty-one years ago)
― trife(at work), Wednesday, 15 October 2003 18:05 (twenty-one years ago)
― trife f3892yrt, Wednesday, 15 October 2003 18:06 (twenty-one years ago)
― Martin Skidmore (Martin Skidmore), Wednesday, 15 October 2003 18:35 (twenty-one years ago)
― thom west (thom w), Thursday, 16 October 2003 20:13 (twenty-one years ago)
do we mean "cold" to mean lacking warmth, or lacking emotion? if the latter, i don't think it's appropriate (let's leave it for flaunting pomo witfucks smugly operating above the fray) - if it were, it wouldn't be a great novel. NA comes closer when he speaks of the sadness behind the cynicism, though i think the impelling emotion was disgust.
i fear i read a bad translation, and i'm sorry j0hn isn't here to explain his comment. i mean it does, but then it's supposed to, or isn't it? or is that the problem? and what exactly does he mean by "french culture" anyway hmm?
― John (jdahlem), Sunday, 21 November 2004 01:06 (twenty years ago)
Btw, I hear good things about the Steegmuller translation.
― Girolamo Savonarola, Sunday, 21 November 2004 03:50 (twenty years ago)
― Maxwell von Bismarck (maxwell von bismarck), Sunday, 21 November 2004 22:18 (twenty years ago)
― nabiscothingy, Monday, 22 November 2004 02:33 (twenty years ago)
― Mickey, Monday, 22 November 2004 04:49 (twenty years ago)
― RR (restandrec), Monday, 22 November 2004 05:00 (twenty years ago)
― Anna (Anna), Monday, 22 November 2004 12:18 (twenty years ago)
― n/a (Nick A.), Monday, 22 November 2004 16:15 (twenty years ago)
― Martin Skidmore (Martin Skidmore), Monday, 22 November 2004 19:07 (twenty years ago)
― PJ Miller (PJ Miller), Tuesday, 23 November 2004 09:31 (twenty years ago)
― Anna (Anna), Tuesday, 23 November 2004 12:22 (twenty years ago)
― kenchen, Thursday, 27 April 2006 16:56 (nineteen years ago)
― AaronK (AaronK), Thursday, 27 April 2006 17:14 (nineteen years ago)
I don't get the complaints that Flaubert is cynical (at least in this novel; Bouvard et Pechet is another matter), but he is almost ascetic in mercilessness. A lot like Robert Bresson actually.
― Alfred, Lord Sotosyn (Alfred Soto), Thursday, 27 April 2006 17:16 (nineteen years ago)
I liked the book a lot, but as always, I've forgotten it already. Thought the violence and ugliness of the ending was great though, I would've been so bored/disappointed if Emma had just "wilted away" or "died of heartbreak".
Les Liasons Dangereuses still 1000 times better though.
― Cathy (Cathy), Thursday, 27 April 2006 18:29 (nineteen years ago)
I, too, want to read this but am frustrated by the huge amt of different translations. Which one is the most accurate/best/whatever??
― limp bizkotti (Stevie D), Monday, 31 May 2010 21:37 (fifteen years ago)
I mean fwiw I'm more into accuracy than "readability", so I'd rather have something rich and complex and maybe a bit "difficult" rather than something dumbed down and "easy".
― limp bizkotti (Stevie D), Monday, 31 May 2010 21:39 (fifteen years ago)
i read the penguin classics/geoffrey wall edition, don't know about its accuracy but it had a lot of endnotes in it
― harbl, Monday, 31 May 2010 21:44 (fifteen years ago)
I love "Sentimental Education." I've tried to read "Madame Bovary" twice, and, sadly, stopped reading at the same point (about midway through) both times. I don't think I've ever stopped reading a book like that before - I don't know why I'm unable to get through MB, given how much interesting stuff I've read about it and how generally interested I am in good books.
― Sam J. (samjeff), Wednesday, October 15, 2003 1:27 PM (6 years ago)
this is funny because i love madame bovary but was reading sentimental education recently and wasn't interested in it so i stopped halfway through. could be i was reading it too slowly (i lose interest when i do that).
― harbl, Monday, 31 May 2010 21:46 (fifteen years ago)
the geoffrey wall edition is very good, it was highly recommended by my prof who specializes in 19th century french literature
― pokám0n (dyao), Monday, 31 May 2010 23:15 (fifteen years ago)
Everyone plz find a copy of "A Simple Heart" and read it before bed. Thanks.
― Filmmaker, Author, Radio Host Stephen Baldwin (Alfred, Lord Sotosyn), Monday, 31 May 2010 23:20 (fifteen years ago)
should i read this in french? i'm fluent but haven't read french lit in a while & feel like while ot1h it must be the best way to read him given his rep, otoh i'm like harbl & fear it'll take me too long & i'll lose interest. i guess i'm asking if either anyone has read it in french + in translation, or if people who have only read translations think it's good enough that i could risk spoiling it. read a bunch of balzac in translation this summer & felt kind of guilty, but also had a blast & was able to rip through it w/o googling words etc
― flopson, Sunday, 11 November 2012 19:15 (twelve years ago)
give it a shot in french. you can always change your mind.
― Aimless, Monday, 12 November 2012 05:31 (twelve years ago)
i really like paul de man's update of eleanor marx aveling's translation. should i also try lydia davis's.
― très hip (Treeship), Friday, 28 March 2014 05:42 (eleven years ago)
:-(
― très hip (Treeship), Friday, 28 March 2014 18:47 (eleven years ago)