Latin translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Salley Vickers' book, "Miss Garnet's Angel", ends with an epitaph written in Latin. Can you please translate it? UT MIHI CONTINGAT TUO BENEFICIO POST MORTEM VIVERE

Thank you!!!

Harriet Sudduth, Thursday, 6 November 2003 22:03 (twenty-one years ago)

From the Latin lessons I remember, it almost certainly means "Caesar with many soldiers the ditch attacked," since the way I remember it that was what everything meant.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Thursday, 6 November 2003 22:07 (twenty-one years ago)

"seize the day"

cinniblount (James Blount), Thursday, 6 November 2003 22:07 (twenty-one years ago)

That's "Carpe Diem", Blount

Nichole Graham (Nichole Graham), Thursday, 6 November 2003 22:09 (twenty-one years ago)

Isn't that something about dead fish?

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Thursday, 6 November 2003 22:11 (twenty-one years ago)

my Latin is v. rusty and was never that good, but'vivere' means 'to live', post mortem is 'after death' obv., contingat is brought together or comes to pass. something like 'it comes to pass that i live after death for your benefit'???

Jordan (Jordan), Thursday, 6 November 2003 22:13 (twenty-one years ago)

harriet, turn to page 337 in that book.

gygax! (gygax!), Thursday, 6 November 2003 22:14 (twenty-one years ago)

and then tell me what it really means

Jordan (Jordan), Thursday, 6 November 2003 22:16 (twenty-one years ago)

I'm rusty, but I think I can give you this:

mihi = to me
tuo = your
beneficio = goodness
post mortem = after death
vivere = to live (present infinitive)
contingat = hold upon (3rd present singular)

No idea about ut

"Goodness continues to live within me after your death"?

Girolamo Savonarola, Thursday, 6 November 2003 22:26 (twenty-one years ago)

Your goodness..., surely?

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Thursday, 6 November 2003 22:27 (twenty-one years ago)

from google:

"Ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere - p. 335 - I think this comes from the Satyricon of Petronius, and may mean 'that by your good help I may live on even after death'. The passage seems to fit, seeing that it's a scene concerning a will and an epitaph and I realise that I've just wasted fifteen minutes of my life, since the translation is on p. 337. Does Miss Garnet really expect the readers of her will to be fluent in Latin?"

gygax! (gygax!), Thursday, 6 November 2003 22:31 (twenty-one years ago)

http://www.personal.psu.edu/users/m/b/mbs195/simpsons_files/troy1.gif

"What a waste..."

ModJ (ModJ), Thursday, 6 November 2003 22:57 (twenty-one years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.