this is the thread where we type up things in English, translate them into another language, and then back into English

Message Bookmarked
Bookmark Removed
english to german to english

In this thread you can somewhat straight write above, can it over each possible topic be and translate it then into another language. Then you translate it back into English. Laughter follows certainly.

Leave to us the fun received begun, everyone!

Gear! (Gear!), Friday, 5 March 2004 20:53 (twenty-one years ago)

This connection supplies all their translation necessities.

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Gear! (Gear!), Friday, 5 March 2004 20:55 (twenty-one years ago)

http://www.tashian.com/multibabel/

mookieproof (mookieproof), Friday, 5 March 2004 21:01 (twenty-one years ago)

Help me, a dog is trying to eat my arm!
Helfen Sie mir, ein Hund versucht, meinen Arm zu essen!
Si vous m'aidez essayé, un chien, vouloir dire le bras manger !
If you help me tested, a dog, to want to say the arm to eat!

kirsten (kirsten), Friday, 5 March 2004 21:04 (twenty-one years ago)

That's great, mookieproof. The try again button is the clincher. I keyed in 'I can't stand the way you tease' and two clicks later it had become "I do not know the direction, of the apprehension this this necken."

Daniel (dancity), Friday, 5 March 2004 21:09 (twenty-one years ago)

Narcotic is a site of the Web! It facilitates the things very on the
other hand. Thankses for the connection!

Gear! (Gear!), Friday, 5 March 2004 21:10 (twenty-one years ago)

The man of this is cosechador of the chicken: or of the bitter taste
of imitation to fight.

Tep (ktepi), Friday, 5 March 2004 21:17 (twenty-one years ago)

(Cock farmers: Classic or Dud)

Tep (ktepi), Friday, 5 March 2004 21:17 (twenty-one years ago)

He is illuminated all in a love of the line.

(This is a thread on I Love Everything.)

Tep (ktepi), Friday, 5 March 2004 21:18 (twenty-one years ago)

Tease of wood! It is of the end of the risata of launching of the circle!

(Excelsior! Laughing out loud circle jerk.)

Tep (ktepi), Friday, 5 March 2004 21:22 (twenty-one years ago)

???

BUTTERBROT, Friday, 5 March 2004 21:24 (twenty-one years ago)

FUCK YOU YOU FUCKING FUCK

(English -> French -> English -> German -> English)

KISSES, IT KISSES, RECEIVING FILLED

j4n (Wintermute), Friday, 5 March 2004 21:38 (twenty-one years ago)

This is so 1997.

maypang (maypang), Friday, 5 March 2004 21:39 (twenty-one years ago)

I'm President Bush and I approve of this message.
Sono presidente Bush ed approvo questo messaggio.
They are Bush president and I approve of this message.

miloauckerman (miloauckerman), Friday, 5 March 2004 21:41 (twenty-one years ago)

This thing dog is to be like this 1997.

maypang (maypang), Friday, 5 March 2004 21:42 (twenty-one years ago)

(Note: I typed in each sentence one at a time.)

Original: I can't believe this day is almost over. It seemed to fly by so quickly that, before I knew it, the afternoon was over and the evening began. Now I'm left to face the evening and a large volume of thoughts swimming through my head as I trek downstairs to make dinner.

Babelfish Translation (Spanish): No puedo creer que este día casi encima. Se parecía volar por tan rápidamente que, antes de que lo supiera, la tarde era excesivo y la tarde comenzó. Ahora me dejan para hacer frente a la tarde y a un volumen grande de pensamientos que nada a través de mi cabeza mientras que emigro abajo para hacer la cena.

Babelfish Translation (back to English): I cannot think that this day almost raises. It looked like to fly by so quickly that, before knew it, afternoon he was excessive and afternoon it began. Now they let to me to face afternoon and to a great volume of thoughts that nothing through my head whereas I emigrate down to make the supper.

Bit bizarre. I'm kinda hooked now.

Many Coloured Halo (Dee the Lurker), Saturday, 6 March 2004 00:14 (twenty-one years ago)

(This thread is, in a way, a bit too uncomfortably close to the job I was doing for the past six hours)

t\'\'t (t\'\'t), Saturday, 6 March 2004 00:58 (twenty-one years ago)

Hour this is the history entire approximately like, my life obtains launch, turned inverse and I?d appreciate to be necessary a minute, as soon as it is based here to right, I?ll says to you as called city Beautiful Air has become the prince of one. To Filadelfia to the west, regarded and raised the field from clearance it is where I have to pass the greater part of my days. Chillin? towards the outside, maxin, relaxin all the cold and all the shootin? one sure b-sphere outside of the school. When a brace of the types who was up to no goods, makin begun? difficulty in my vicinity. I have obtained in one little fight and mine mom it has obtained movin scared and and said of You?re? with your auntie and uncle in air of beautiful. I have hissed for a carrozza and when it has come near, the said coolness and it of the slab of the authorization have had dice in the mirror. If qualche.cosa you could say it that this cat was rare, but thought that Nah forgets it, "center of Yo to the air of beautiful." I have pulled on to the house approximately seven or eight and urlato more subsequently to the centers of Yo of the cabby, ya of the odore. Watched my reign, I was finally here, to be based on mine throne like the prince of the air of beautiful.

dyson (dyson), Saturday, 6 March 2004 01:24 (twenty-one years ago)

anyone wanna guess what that was¿

dyson (dyson), Saturday, 6 March 2004 01:27 (twenty-one years ago)

It is the soaked cake.

(guess the orig english)

oops (Oops), Saturday, 6 March 2004 01:28 (twenty-one years ago)

Who for above in this dog has taste to translate crap at random?

oops (Oops), Saturday, 6 March 2004 01:32 (twenty-one years ago)

It is the soaked cake.
(guess the orig english)

sth to do with piss surely?

t\'\'t (t\'\'t), Saturday, 6 March 2004 01:36 (twenty-one years ago)

ya - i don't think "soaked cake" is the correct answer to mine.

dyson (dyson), Saturday, 6 March 2004 01:40 (twenty-one years ago)

why isn't estonian one of the options? and aren't you up awful late t\'\'t?

mookieproof (mookieproof), Saturday, 6 March 2004 01:42 (twenty-one years ago)

well i'm "yers nocturnally", mookie, as proven by 'popular science'

t\'\'t (t\'\'t), Saturday, 6 March 2004 01:51 (twenty-one years ago)

If you spank the monkey too much, you'll go blind.
Wenn Sie den Affen zuviel verprügeln, gehen Sie Vorhang.
Si vous allez le singe trop de verpruegeln, vous à rideau.
If you go the monkey too much verpruegeln, you with curtain.

Skottie, Saturday, 6 March 2004 03:27 (twenty-one years ago)

An eastern take on a North American adage: "Early to bed, and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."

To Chinese then back: "Early and early rises to the bed a sign person health, wealthy and is unwise.

To Japanese then back: "In order to be quick it reaches to the bed and makes quickly and to rise being healthy, being rich, the wise person.

To Korean then back: "One one the production which steams it happens in with the bed which it steams to respect and it is healthy, is abundant and wise the man who."

Sean Carruthers (SeanC), Sunday, 7 March 2004 20:27 (twenty-one years ago)

"is Ned like the best person in the world?"

(pummelled through Japanese, Portugeuse, Chinese, Italian and Korean)

"The Ned happens the hazard world improves the person to peel, there is as Ul E?"

Quite right.

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 21:51 (twenty-one years ago)

ILX has had loads of the amusement with this exactly process before. I forget myself (or to rather does not want to find) the accurate line where he occurred. But it was amusement for everything.

A Nairn (moretap), Sunday, 7 March 2004 21:59 (twenty-one years ago)

Who agrees differently than it would be completely impressive to write, for example, a novel in this way. But doing too many translations it would lose all which it means. Perhaps one and then postpones would be enough. It' D is like this found Twain mark of thing: this history of Portugugeuse which was translated with English. I forget the name of the tha (done no matter whom knows what I take approximately?) At all events, next November which would you say to spend your NaNoWriMo by the translator of computer a little, and perhaps some which publish afterwards?

A Nairn (moretap), Sunday, 7 March 2004 22:03 (twenty-one years ago)

u r all gay.

eng-jap-eng

Entirely it is cheerful.

Skottie, Sunday, 7 March 2004 22:06 (twenty-one years ago)

How many times can you wear your underwear between washings?

When in the duration of the body it will have the place that the
possibility behind obtained if you divide yourself and different who
you introduce her that underclothing, produces to the interior of
pulizia of the zone?

m., Sunday, 7 March 2004 22:08 (twenty-one years ago)

South stiring Ji singer/songwriterPeteYorn wears his heart in the Whiskeytown'sRyanAdams his sleeve, in the JakobDylan, and the fascination vocalics which is similar it delivers playing in JeffBuckley ardor and emotion. The year 2001 belongs in the Yorn, the praise which him is important is not Anh, the column rain of the Musicforthemorningafter Oh the ticket the hazard his stage the first when it is approximate. The heartland and Ig Ji of the American trad rock it is a selection which is not, but hazard also positively the brit which is clear it breaks a Yorn's love. "The feeling" song resembles and the Smiths which weaves on internal of the Yorn'shushingvocals it loads, "it is sensitive to a cool sound effect the wheel it is born and and it wipes,".

Michael Daddino (epicharmus), Sunday, 7 March 2004 22:17 (twenty-one years ago)

It wipes all right.

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 22:22 (twenty-one years ago)

Original passage:

South Jersey singer/songwriter Pete Yorn wears his heart on his sleeve like Whiskeytown's Ryan Adams, delivers seductive vocalics similar to Jakob Dylan, and plays into passion and emotion like Jeff Buckley. The year 2001 belonged to Yorn, and his critical praise was not unwarranted, and Musicforthemorningafter, his debut for Columbia, marks a stunning beginning.

After ten rebabelizations using Korean:

The Whiskeytown'sRyanAdams on internal on internal of inside minute description and the JakobDylan south his sleeve it of up internal of the stiringJisinger/songwriterPeteYorn the ardor which is similar will power delivers his heart inside the glow fascination vocalicsJeffBuckley sentiment which it wears. By the ideography of the first hour this importance it will be inside dangerous questionable matter lower part, the Yorn internal lower part of the interval which belongs, when in it Ohio internals and rain place internal of 2001 being attained on AnhMusicforthemorningafter internal, respect, it a l thing which will catch it and the year of the case praised.

Michael Daddino (epicharmus), Sunday, 7 March 2004 22:46 (twenty-one years ago)

It's far superior that way.

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 22:47 (twenty-one years ago)

This settles it. I'm so totally going to go to Korea for a visit, because it's obviously mind-altering.

Sean Carruthers (SeanC), Sunday, 7 March 2004 22:47 (twenty-one years ago)

Remember, Tombot learned the language on the government's dime -- this explains much.

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 22:48 (twenty-one years ago)

The original passage after ten babelizations using Japanese:

The addition of singer/songwriter which reaches because of that peat Yorn of south Jersey? ? ? ? Is the center of that sleeve the play which carries vocalics and in. which resemble to methodological passion and the feeling in regard to the operation of Jakob D of Whiskeytown of the body which is liked? In order to tempt? Buckley. Because of Colombia of the sign of Musicforthemorningafter which does not belong, as for point Yorn 2001 that not crossing over debut of guarantee of opposite side of unexpected praise of a certain beginning which is serious.

Michael Daddino (epicharmus), Sunday, 7 March 2004 22:57 (twenty-one years ago)

in regard to the operation of Jakob D of Whiskeytown of the body which is liked? In order to tempt? Buckley.

This is absolutely beautiful.

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 22:58 (twenty-one years ago)

The original passage after five babelizations using German (it started repeating itself only after a few):

South jersey singer/songwriter Peter Yorn carries its heart in its case such as Ryan Adam Whiskeytowns, supplies the seductive vocalics, which with the Jakobs the Dylan you are similar and in the inclination and in the faith such as Jeff Buckley plays. The year 2001, which Yorn were heard, and its critical praise were not unwarranted and Musicforthemorningafter, its beginning for Colombia, markings a Betaeubenbeginn.

Michael Daddino (epicharmus), Sunday, 7 March 2004 23:04 (twenty-one years ago)

The last word is the Beta Band's Krautrock 'project.'

Ned Raggett (Ned), Sunday, 7 March 2004 23:07 (twenty-one years ago)

Think I'm gonna do this all day, then bundle them in a rough paper calender with a water-colour of Mt. Fuji on it, call it "365 sayings of the Zen Masters" and sell it in Borders.

The following is the first verse of "My Way"

And at the moment, it sharpens them is following,; and stretchings of
the comparison like this one later one. The last one that you sing to
the dream, of that plays distant separated, to my morning of
understands that that one thinks, the extracts, this situation that
the extension, a distance of that comes to the contact, he is meat of
N of the cancer of the life, the one that is and complete

winterland, Tuesday, 9 March 2004 09:16 (twenty-one years ago)

Original:

Kill me with your guns, you big hunk of love.


Translation:

Your gun is sent, your love is large, it is murder of the big lump.


Now that's almost poetry.

Tuomas (Tuomas), Tuesday, 9 March 2004 18:51 (twenty-one years ago)

two years pass...
(from Workshy)

Entschuldigen Sie mich. Konnten Sie informieren Sie mich bitte, wo ich Geschlecht über dem Internet haben kann. Danke.
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Adolf?
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Gertie? Was tun Sie hier?
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Nichts. Haben Sie Geschlecht mit mir.
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

OK, hätschele ich Ihre Brüste.
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Das fühlt gut. Küssen Sie jetzt mein quim.
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Ich tue Geschlecht in Ihrem Rektum.
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Adolf, nein! Sie sind zu eilig und zu rauh. Sie müssen, wie eine Blume leicht sein.
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Sie schmutziges Prostituiertees, Sie lieben es!
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Sie haben nicht Geschlecht mit meinem Anus!
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Ich komme... Stark!

Stark!

-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Glücklich jetzt?
-- Gertrude Lebensraum (gerti...), June 14th, 2006.


--------------------------------------------------------------------------------

Ja war der Spaß. Gut gute Nacht Liebling!
-- Adolf Rittersport (yamya...), June 14th, 2006.

dog latin (dog latin), Monday, 19 June 2006 12:36 (nineteen years ago)

You must be easy like a flower?????

JTS (JTS), Monday, 19 June 2006 15:28 (nineteen years ago)

They're also being a bit too polite to each other (Sie instead of Du), considering the circumstances....

JTS (JTS), Monday, 19 June 2006 15:30 (nineteen years ago)

Japanese.

Ohio state moves aside the wrinkle to the foot.

mark grout (mark grout), Monday, 19 June 2006 15:31 (nineteen years ago)

two years pass...

I have for you today, my friends, for all this, and we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. This is a dream deeply rooted in the American dream.

I dream of a day, increasing in this country, living the true meaning of its creed: "We are self-evident: that to create equality for all, and then hold these truths."

My day on the red hills of Georgia the former slaves can sit at a table of brotherhood, sons of former slave owner and his sons have a dream.

My dream is one day in the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of corruption, in the sweltering heat of oppression, will be converted into an oasis of freedom and justice.

One day my four little children of one country, live to be judged by the color of the skin where the contents of the letter has a dream.

Today's dream.

I dream to be able to participate in a vicious racist and governor, one day, in the state of Alabama, dripping with words of his lips with interference cancellation, in the state of Alabama has a right to-day , the hand and the white girls as sisters and brothers a little white boy is a little black boys and black girls.

Today's dream.

I f'd up the word rear (Z S), Wednesday, 25 March 2009 01:23 (sixteen years ago)

we will fight in beaches, we will fight in the arguments of the landing, we we will fight in the fields and in the streets, we will fight in hills; we will never give ourselves.

Blackout Crew are the Beatles of donk (jim), Wednesday, 25 March 2009 01:34 (sixteen years ago)

Surprisingly intact:

Original English Text:
Time makes ancient good uncouth.

Translated to French:
Le temps fait bon grossier antique.

Translated back to English:
Time makes coarse antique good.

Translated to German:
Zeit macht grobes antikes gutes.

Translated back to English:
Time makes rough ancient good.

Translated to Italian:
Il tempo fa buon antico ruvido.

Translated back to English:
The time makes good ancient rough.

Translated to Portuguese:
O tempo faz bom áspero antigo.

Translated back to English:
The time makes good rough old.

Translated to Spanish:
El tiempo hace buen viejo áspero.

Translated back to English:
The time does good old rough.

M.V., Wednesday, 25 March 2009 01:51 (sixteen years ago)

Beefheart to shopping list in 14 easy steps!

"A squid eating dough in a polyethylene bag is fast and bulbous, got me?"

english -> japanese -> korean -> hindi -> italian -> greek -> croatian -> russian -> vietnamese -> arabic -> spanish -> romanian -> german -> japanese -> english

"Polyethylene bags, clothing, fast food, a bottle of ink?"

my other (undocumented) attempt produced "Ink cartridges, plastic bags, food and clothing, fire?"

at some point the text becomes super-translatable, so to speak, and its meaning barely changes no matter how many more iterations you run.

bigstatusbrothers (unregistered), Wednesday, 25 March 2009 05:04 (sixteen years ago)

I worry myself.

bigstatusbrothers (unregistered), Wednesday, 25 March 2009 05:04 (sixteen years ago)

eight months pass...

'Diplomatic spat' angers Tanzania

The Tanzanian Foreign Ministry has summoned the Canadian High Commissioner after a Canadian shrewd person allegedly squabble at a law enforcemetn military officer and a journalist.

A Tanzanian method orator cursed the incident, observant which his nation is deliberation either to ban the shrewd person concerned.

Reporters contend the diplomat, hurt by a trade jam, wound down his window and squabble at the law enforcemetn military officer on duty.

The Canadian High Commission in Dar es Salaam pronounced it was investigating.

Tanzania's unfamiliar method says the situation was a chagrin not only for the military military officer and publisher concerned, but for the complete country.

The purported situation occurred in the Banana district on the hinterland of Dar es Salaam.

The publisher was allegedly squabble at after he went to the military hire where the shrewd person was taken after being arrested.

The shrewd person was liberated since he had tactful immunity.

mookieproof, Friday, 11 December 2009 17:58 (fifteen years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.