Taking Sides: Seeing Miyazaki Films in English vs. Seeing Miyazaki Films in Japanese

Message Bookmarked
Bookmark Removed
This is a little different than the usual as-the-director-intended type argument, since, well, I don't speak Japanese, and it's not like Miyazaki made his movies to be subtitled. For that matter, dubbing is hardly an issue, given how little even the Japanese matches the mouths. Plus, with the Pixar folks overseeing the U.S. versions, they're done with a little more care, right? And sometimes they work out for the best, like Phil Hartman in "Kiki's Delivery Service." Further, if I were Japanese, would I recognize the Japanese voice talent just as easily as I might recognize the U.S. celebrity voice talent, and thus find it as distracting?

Anyway, I was watching "Princess Mononoke" again recently, first in Japanese and then in English, and I ultimately found I was getting just as much (if not more) out of the English version, since I could concentrate on the images and less on the subtitles. And again, that doesn't work with live action, since dubbing is atrocious, but animation? Seemed fine to me.

Where do you all fall? I know if experience serves that "Howl's Moving Castle" will be distributed in both English and Japanese versions. I'm glad to have the option, but wondering what to opt for. And why.

Josh in Chicago (Josh in Chicago), Thursday, 9 June 2005 11:36 (twenty years ago)

English every time with Anime in general. Half the fun is watching the artwork and with films like Spirited Away and Akira, I don't want to be reading while there's so much going on.

dog latin (dog latin), Thursday, 9 June 2005 11:42 (twenty years ago)

hmm, interesting, really depends on the quality of the dubbing, because it's not just words but how they sound that matters.

N_Rq, Thursday, 9 June 2005 11:47 (twenty years ago)

It really does depend. I find the English version of Princess Mononoke to be unwatchable because Claire Danes is so awful.

Leon C. (Ex Leon), Thursday, 9 June 2005 11:49 (twenty years ago)

But to my ears, the Japanese voice actress isn't much better. And like I said, if I were Japanese, would listening to the Japanese equivalent of Claire Danes be any better?

Josh in Chicago (Josh in Chicago), Thursday, 9 June 2005 11:55 (twenty years ago)

I don't know, the japanese actress's voice didn't seem quite so phlegmy.

Leon C. (Ex Leon), Thursday, 9 June 2005 11:58 (twenty years ago)

I've only seen them in English, and it's never bothered me until Howl's Moving Castle (which I saw last night), when I was hyper-aware of Billy Crystal being Billy Crystal. (He plays a "fire demon" who's taken the form of a flame in the hearth, and in his wisecracking ways, he veers dangerously close to Robin Williams-in-Aladdin territory.) I will say that he grew on me by the end of the film.

jaymc (jaymc), Thursday, 9 June 2005 12:08 (twenty years ago)

The subtitles don't really bother me, perhaps since in my favorite scenes there's no one talking, and I'd rather hear the Japanese anyway somehow. In the English version of Spirited Away, even though it was done pretty well, it still sounded like they were speaking in run-on sentences most of the time. I also liked the Yubaba/her twin voices better as done by the Japanese actress(es?).

sgs (sgs), Thursday, 9 June 2005 12:11 (twenty years ago)

when I was hyper-aware of Billy Crystal being Billy Crystal

This is precisely why I will refuse to see the English dub of this.

Ned Raggett (Ned), Thursday, 9 June 2005 12:12 (twenty years ago)

borges wrote something v clever about why you need the grain of the voice from the original. you just do.

N_RQ, Thursday, 9 June 2005 12:13 (twenty years ago)

But apparently a lot of Japanese film acting is the equivalent of the wooden "Hi there" 50s Hollywood school of acting in that Japanese cinema does not depend very much on realism. I'm not so much talking about Spirited Away but watching something like Audition it's very clear that this is not the way people really speak in Japan.

dog latin (dog latin), Thursday, 9 June 2005 12:43 (twenty years ago)

When and where in the UK can I see Howl's Moving Castle?

dog latin (dog latin), Thursday, 9 June 2005 12:44 (twenty years ago)

During the last anime that my girlfriend and I rented, we kept switching back and forth between English and Japanese on the dvd because it was funny to hear the octaves change.

Jordan (Jordan), Thursday, 9 June 2005 12:56 (twenty years ago)

Wow, didn't know Howl's Moving Castle is being shown with subtitles... any idea how to find out which theaters are showing the subbed ver.?

original bgm, Thursday, 9 June 2005 13:17 (twenty years ago)

As long as they do a decent job of casting the voices, I don't have any problem with dubbing animation. The lip-synch issue is minimal, since cartoon lips never exactly match the words anyway. And it's nice to have more free time for your eyes to take in the scenery rather than to be tied down to reading subtitles. I don't think there's anything particularly essential about hearing the original voices if you can't even understand what they're saying.

For live-action films, I also think it would be nice if dubbing were more often an option. I guess maybe it is on certain multi-layer DVDs. The same points that I argued for the animation case also hold true for live-action for the most part, except the lip-synch issue becomes a bit more noticeable - though it's still less distracting than to have to spend most of the time reading when you're trying to watch a movie.

o. nate (onate), Thursday, 9 June 2005 13:24 (twenty years ago)

I'll take "Either way I'm most likely to want my $10 back," Studio Ghibli tragitwee animist non-conclusive bedwetter porn. The voice acting in Miyazaki films doesn't matter because the significant dialogue is all THIS:


GIRL:
Oh!

LARGE, MUTE, SLOW-MOVING SYMBOL OF THE INCREDIBLE POWER OF NATURE:
.........

GIRL:
Um...

LARGE, MUTE, SLOW-MOVING SYMBOL OF THE INCREDIBLE POWER OF NATURE:
.... ..

ADULT:
I feel threatened by nature and youth!

GIRL:
Uh-oh, it's sick!

LARGE, MUTE, SLOW-MOVING SYMBOL OF THE INCREDIBLE POWER OF NATURE:
... ......

GIRL:
Wow!

HERE HE COMES, HERE COMES SPEED RACER!!!

TOMBOT, Thursday, 9 June 2005 13:28 (twenty years ago)

one year passes...
for miyasaki fans in england but who aren't reading the FilmFour thread i'll re-post this here:

"we are showing both the dubbed and subtitled versions of each film in the forthcoming Studio Ghibli season, beginning this Friday with The Castle of Cagliostro - the first time a film plays it will be in the dubbed version, and then its second play will be the subtitled version."

English - Dubbed
Fri 04th Aug - The Castle Of Cagliostro (4.55pm)
Sat 05th Aug - Kiki's Delivery Service (4.55pm)
Sun 06th Aug - Princess Mononoke (4.30pm)
Mon 07th Aug - Laputa Castle In The Sky (4.55pm)
Tue 08th Aug - My Neighbour Totoro (5.10pm)
Wed 09th Aug - Nausicaa Of The Valley Of The Winds (4.45pm)
Thu 10th Aug - Porco Rosso (5.15pm)

Japanese - Subtitled
Fri 11th Aug - Princess Mononoke (4.45pm)
Sat 12th Aug - My Neighbour Totoro (5.05pm)
Sun 13th Aug - Laputa Castle In The Sky (4.55pm)
Mon 14th Aug - Kiki's Delivery Service (5.05pm)
Tue 15th Aug - Nausicaa Of The Valley Of The Winds (4.45pm)
Wed 16th Aug - Porco Rosso (4.45pm)
Thu 17th Aug - The Castle Of Cagliostro (5.10pm)

nice of them to do this btw. think Nausicaa is the only one i've seen with subtitles.

Koogy Yonderboy (koogs), Wednesday, 2 August 2006 12:07 (nineteen years ago)

I think the issue is a but different if you're not American. I've got nothing against American accents per se, but when you're English and watching a Japanese film, to hear it in a foreign accent that isn't the right foreign accent is just a bit off-putting.

Alba (Alba), Wednesday, 2 August 2006 12:17 (nineteen years ago)

I don't mind that

don't like watching cartoons w/ subtitles

RJG (RJG), Wednesday, 2 August 2006 12:20 (nineteen years ago)

I don't like watching any film with subtitles, for about two minutes, then I don't notice.

Alba (Alba), Wednesday, 2 August 2006 12:23 (nineteen years ago)

don't see the point in watching cartoons w/ subtitles

RJG (RJG), Wednesday, 2 August 2006 12:24 (nineteen years ago)

I'm try to decide if I'd rather Claire Danes put on a Japanese accent or an English one.

Alba (Alba), Wednesday, 2 August 2006 12:25 (nineteen years ago)

Don't care so much about the subtitles but I wish they wouldn't re-do the soundtracks. I'm really fond of that Japanese pop song that plays in "Kiki" as she's flying away on her quest...and in the US version I believe it's Celine Dion or similar? Blergh.

Laurel (Laurel), Wednesday, 2 August 2006 14:17 (nineteen years ago)

I'm try to decide if I'd rather Claire Danes put on a Japanese accent or an English one

Does it really matter? Although the films' origins are in Japan, the location of the stories aren't all in Japan, especially the recent ones.

The most annoying thing for me is just when the sounds don't quite match the movement of the characters.. but they never match up in animations anyway, so it doesn't really matter here. And for the record.. I grew up watching these films in Chinese

jellybean (jellybean), Wednesday, 2 August 2006 14:20 (nineteen years ago)

IIRC Disney quite liberally changes the original dialogue to better match the mouth movement. (the old problem that more can be represented in a japanese syllable than an english one.) the nerdier you are, the more you demand subtitles?

le hague (le hague), Wednesday, 2 August 2006 18:51 (nineteen years ago)

Best dubbed: Porco Rosso, Castle In The Sky, Nausicaa
Worst dubbed: Howl's Moving Castle (Billy Crystal and Christian Bale are both awful)
Miscellaneous: Spirited Away's dub is actually very good, but there's the matter of the "final line" of the dub (which is NOT in the original)

the doaple gonger (nickalicious), Wednesday, 2 August 2006 19:02 (nineteen years ago)

I only watched it in Japanese, but I think that Disney's English track cleaned up some of the dialogue in Porco Rosso to remove swearing and sexual references. Boo.

clotpoll (Clotpoll), Wednesday, 2 August 2006 19:03 (nineteen years ago)

The Nausicaa dub was helped by the fact that, for a good portion of the movie, most characters' faces are obscured by either A) a gasmask, or B) a ridiculous moustache.

the doaple gonger (nickalicious), Wednesday, 2 August 2006 19:04 (nineteen years ago)

Christian Bale was good! The only problem was he sounded a bit too much like Batman.

GILLY'S BAGG'EAR VANCE OF COUPARI (Ex Leon), Wednesday, 2 August 2006 19:05 (nineteen years ago)

i thought the disney dub of Laputa was far too wordy
worst voice actor: billy bob thornton in Princess Mononoke

otherwise the dubs are pretty good

a.b. (alanbanana), Wednesday, 2 August 2006 21:04 (nineteen years ago)

IIRC Disney quite liberally changes the original dialogue to better match the mouth movement.

Is this why Howl's Moving Castle, which I saw for the first time last night, in its American dubbed form, made NO FUCKING SENSE AT ALL?

JimD (JimD), Wednesday, 2 August 2006 22:09 (nineteen years ago)

yeah I was pissed Howl's Moving Castle only had the one set of 'plain' English subtitles. Iirc some other movies had non-simplified English subtitles that were not as correct but alot more poetic. The voices sucked but I switched to Japanese audio and they kind of sucked too.

tremendoid (tremendoid), Wednesday, 2 August 2006 22:44 (nineteen years ago)

oh btw I pick "In japanese". Princess Mononoke is like a different movie without the dubbing, the western voice actors were too cloying.

tremendoid (tremendoid), Wednesday, 2 August 2006 22:47 (nineteen years ago)

Also, sometimes the people who are doing the dubbing think "Hey, this bit of silence? We can plug that hole with unnecessary dialogue!" which just jumps out at you every time they're lazy and just wack dubtitles on a disc, and you keep getting subtitles even when nobody is speaking.

Spirited Away annoyed me when dubbed cos it lost a lot of subtetlty, in my opinion.

And: Gillian Anderson is never ever the voice of the wolf god Moro, the original voice for that is just awesome.

Suedey (John Cei Douglas), Wednesday, 2 August 2006 23:25 (nineteen years ago)

There was a comment way upthread about being annoyed/distracted by Billie Crystal's voice.

That's nothing compared to Phil Hartman as the gay cat in Kiki's Delivery Service! My god, he sure did make that movie grating!

How about the question of the new English dub of My Neighbor Totoro vs. the old one?

Matt Olken (Moodles), Thursday, 3 August 2006 00:45 (nineteen years ago)

three months pass...
"I only watched it in Japanese, but I think that Disney's English track cleaned up some of the dialogue in Porco Rosso to remove swearing and sexual references. Boo."
-- clotpoll

Not really. In the nightclub scene, Porco still tells the flapper they'll talk "next time, when it's just the two of us." And I think they say hell and maybe damn, same as the subtitles. It's actually a really good dub, other than the American pilot's over-the-top accent.

The common wisdom is that the old Totoro dub was better, but they're both pretty grating, and at least in the new one they sound like real children (because they are duh). The old one is so obviously adults making cutesy helium voices.

Nausicaa and Porco Rosso I watch dubbed, the rest I watch subbed.

Brandon Edmark (Brandon E), Thursday, 16 November 2006 21:43 (nineteen years ago)

one year passes...

what the freakin gah i want to buy friend's little kids 'my neighbour totoro' but the only version available via yknow amazon or cdn online retailer involves dakota fanning wtf how can i do that to children

rrrobyn, Wednesday, 16 January 2008 02:52 (eighteen years ago)

i know they won't care
but i will care. i guess i need to view this version first and see what it sounds like. i'm cringing already; i need to stop that.

rrrobyn, Wednesday, 16 January 2008 02:53 (eighteen years ago)

ok internet people tell me:

Now, this is where it gets tricky, a lot of anime enthusiasts (read: geeks) consider the English adaptation by Macek to be one of the best dubs out there, with arguably a more faithful translation and the voice acting by the sisters (Cheryl Chase and Lisa Michaelson) to be more natural and in tone with the Japanese cast. I own both versions and can attest to the superiority of Macek’s dub, but it in no way makes up for the cut-up print you get that goes along with that dub. Disney’s English dub with the Fanning sisters is certainly acceptable and while the Fanning’s may be a little grating for older viewers, unless you’ve heard the Macek version to make comparisons, it makes little difference. The glorious widescreen transfer is the name of the game here and I would go with Disney’s version over Fox’s any day of the week because of it.

so okay then

rrrobyn, Wednesday, 16 January 2008 03:10 (eighteen years ago)

i guess it comes down to love of original dub b/c of robotech nostalgia

rrrobyn, Wednesday, 16 January 2008 03:12 (eighteen years ago)

i haven't seen the new dub but it kind of bothers me that every single feature-length cartoon of like the last 30 years has featured celebrity voices. i mean, back in the day they had special voice actors for that shit. it's not like you can even tell jennifer aniston's voice from kirsten dunst's or whoever so why bother?

J.D., Wednesday, 16 January 2008 09:23 (eighteen years ago)

three weeks pass...

I just watched Kiki's Delivery Service for the first time. Kirsten Dunst is kind of annoying.

Alba, Monday, 11 February 2008 21:11 (eighteen years ago)

one year passes...

I really liked Ponyo, but there was something dissonant about Tina Fey voicing Kosuke's mom. But my friends didn't even notice, so maybe I just have feydar.

Your heartbeat soun like sasquatch feet (polyphonic), Saturday, 15 August 2009 20:51 (sixteen years ago)

Just decided that I'm going to t0rr this before I see it in the theaters; Howl's Moving Castle always felt wrong to me and that was the first one I saw in English first.

BOO LIAR BEN KONOP BOO BAD BOO BEN KONOP BOO (forksclovetofu), Saturday, 15 August 2009 22:09 (sixteen years ago)

It looked great on the big screen.

Your heartbeat soun like sasquatch feet (polyphonic), Saturday, 15 August 2009 23:02 (sixteen years ago)

Howl's has a pretty incoherent plot, but yeah, the visuals are amazing and trippy.

chap, Saturday, 15 August 2009 23:46 (sixteen years ago)

True, but I meant Ponyo.

Your heartbeat soun like sasquatch feet (polyphonic), Sunday, 16 August 2009 02:00 (sixteen years ago)

Tina Fey voicing Kosuke's mom

Why did you say this, might not have noticed.

ENERGY FOOD (en i see kay), Sunday, 16 August 2009 04:05 (sixteen years ago)

Maybe your viewing will be enriched by this knowledge...

Your heartbeat soun like sasquatch feet (polyphonic), Sunday, 16 August 2009 04:23 (sixteen years ago)

i knew it was her but I didn't think it sounded like liz lemon or anything. liam neeson was much more incongruous, if only because his character was so androgynous and his voice is so "I'M MANLY LIAM NEESON". Anyway, cute movie, my 3 year old sat through it which is saying something, and when it was done he exclaimed "That was an amazing movie!" The plot stuff at the end didn't make a lick of sense though.

akm, Sunday, 16 August 2009 05:23 (sixteen years ago)

Usually in NYC, at least one theater will run the film in Japanese with English subtitles, but I can't find anywhere that is doing this. Am I condemned to witness (what I'm assuming is) Noah Cyrus's film debut?

Virginia Plain, Sunday, 16 August 2009 18:52 (sixteen years ago)

Noah Cyrus was not an issue for me, fwiw. I agree about Liam Neeson though. Strange choice.

Your heartbeat soun like sasquatch feet (polyphonic), Sunday, 16 August 2009 19:09 (sixteen years ago)

thirteen years pass...

Watch them in Cantonese you cowards:

The original Cantonese dub for Nausicaä of the Valley of the Wind was produced by Tsui Hark who demanded it be filled with jokes and references. Most of it's extremely Hong Kong-specific, and then there's this: 'You think this is a Spielberg movie?!' pic.twitter.com/1XBZ5Kud33

— Dylan Cheung (@Futurhythm) March 7, 2023

Daniel_Rf, Wednesday, 8 March 2023 11:42 (three years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.