City names and English vs other languages

Message Bookmarked
Bookmark Removed
I've been to Europe a few times recently and been puzzled about city names. Why are some cities called something different in the language of that country, and something else by other countries.

For example, why Londres, but not Birmingham? Why Munchen and not Hamburg? Why are most Italian cities called something different (Roma, Genoa, Torino, Milano etc) but most French cities the same name in French and in English (as do most Spanish cities)?

Ps - let's leave out the Cyrillic city names for now)

Dave B (daveb), Wednesday, 15 February 2006 16:27 (nineteen years ago)

Historical importance I imagine

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 16:29 (nineteen years ago)

What do we call Genoa?

Colonel Poo (Colonel Poo), Wednesday, 15 February 2006 16:30 (nineteen years ago)

Because Londres has been the French word for London for eons and up until recently, they didn't know Birmingham existed. There are others in Britain, Douvres for Dover and Edimbourg for Edinburgh.

M. White (Miguelito), Wednesday, 15 February 2006 16:31 (nineteen years ago)

We call it Genoa, Italians call it Genova

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 16:32 (nineteen years ago)

"My wife went to a city in northern Italy"
"Genoa?"
"Of course, we've been married for eighteen years"

James Ward (jamesmichaelward), Wednesday, 15 February 2006 16:32 (nineteen years ago)

Are there any other U.S. cities that have alternate Spanish names besides "Nueva York" and "Filadélfia"?

jaymc (jaymc), Wednesday, 15 February 2006 16:32 (nineteen years ago)

Ah OK, confused me cos all the other names were the Italian versions so I figured that must be the Italian name as well.

Colonel Poo (Colonel Poo), Wednesday, 15 February 2006 16:33 (nineteen years ago)

was thinking about this in relation to cities in India changing names/reverting to pre imperial names. Calcutta now = Kolkata, i think, and Bombay = Mumbai. I wonder how the anglicised versions came abotu in the first place - presumably they are approximations of how the English thought the places were called by indigineous population, and in the case of places that contain sounds or combination of sounds that are alien to English this is understandable. KOlkata is close to Calcutta, so its clear that this spelling tried to match the pronunciation, but why is there such a discrepancy between Mumbai and Bombay?
Where did Peking come from when it is so divergent from Shanghai? Aside from Colonial connotations, presumably these alternative names are still based on local terminology, so to what extent are they unpopular or inappropriate?

ambrose (ambrose), Wednesday, 15 February 2006 16:34 (nineteen years ago)

Eh? Isn't Peking the old word for Beijing? (sp?)

She's In Parties (kate), Wednesday, 15 February 2006 16:37 (nineteen years ago)

Peking is Beijing, Shanghai is a different city.

I don't how J turned into K though. B & P at least are close.

xpost

Colonel Poo (Colonel Poo), Wednesday, 15 February 2006 16:37 (nineteen years ago)

(xpost) See also Chennai/Madras. Apparently Kolkata isn't terribly popular in Kolkata, it being a historically left wing (lots of commies) area and the name changes have been introduced by the right wing government. I'll be in Kolkata on 26th Feb and every email I've had from a contact out there has said "looking forward to seeing you in Calcutta". Not sure if that's because they're resistant to the change or because they think it's the name I know best. I'll found out in a couple of weeks, I guess.

Mädchen (Madchen), Wednesday, 15 February 2006 16:41 (nineteen years ago)

I prefer Bangkok to Krungthep, too.

Dave B (daveb), Wednesday, 15 February 2006 16:42 (nineteen years ago)

found find

Mädchen (Madchen), Wednesday, 15 February 2006 16:42 (nineteen years ago)

It's often down to pronounciation. For instance there is no combination of Italian sounds that can make Munchen work; so the call it Monaco, and add a 'di Bavaria' to avoid confusion.

Ed (dali), Wednesday, 15 February 2006 16:43 (nineteen years ago)

peking is closer to the cantonese pronunciation i think. beijing is what it sounds like in mandarin.

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 16:44 (nineteen years ago)

Football teams can be confusing too. Surely it should be Bayern Munchen or Bavaria Munich, not some mixture of the two?!??!

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 16:46 (nineteen years ago)

Oh that's another reason for corruption, who you met first. The Brits (or rather the Portugese) were probably trqading with Cantonese traders on the QT long before they got to Northern China so by the time they actually got to Beijing, they'd known it as Peking for years.

Ed (dali), Wednesday, 15 February 2006 16:46 (nineteen years ago)

dunno where "china" itself came from though.

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 16:48 (nineteen years ago)

Why Munchen and not Hamburg?

'Cause we already had burgs in English.

I think there are several things at play, here.

Until relatively recently, Europeans were not that cosmolitan in their use of names for foreign things, places and countries. They tended to deform them to fit the pronunciation trends of their own languages to make them easier to say for their own population. The vocabulary shared by French and English, especially between Middle French and Middle English is enormous due to the presence of a Norman French aristocracy and Royal family who were also, often nobles in France. So the fact that we say Venice and the French say Venise probably stems from the fact that they were once spoken and written relatively similarly. We say Rome just as the French would because the linguistic tendancy of French is to suppress final 'o' and 'a' sounds. Similarly, Italian refers to London as Londra. I am inclined to think that, since England was seen as being on the periphery of the French-speaking world by Italians, they adopted the french name but italicized it by adding an 'a' sound that made it sound more normal to their ears. I think Parigi is a corruption along typical Italian linguistic lines of the name of the stone age tribe that lived there, the Parisii, who, incidentally are believed to be related to a Celtic tribe who lived in East Yorkshire and Humberside of all places.

How we ended up with Leghorn for Livorno is totally beyond me.

I knew someone who got on a train in Rome for 'Monaco', fell asleep in a 2nd class compartment and was freaked when they awoke in Germany.

M. White (Miguelito), Wednesday, 15 February 2006 16:48 (nineteen years ago)

wikipedia reckons "China" came from the fact that there was some lame as "qin" dynasty. lollerz

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 16:49 (nineteen years ago)

Roman era Arabs and indians I think, but no idea where they got it from.

Ed (dali), Wednesday, 15 February 2006 16:49 (nineteen years ago)

Why are most Italian cities called something different (Roma, Genoa, Torino, Milano etc)?

I think most, if not all, of the Italian cities that we use an anglicised name for are pretty old. In some of these cases the name we use (eg Naples, Venice, Florence) is much closer to the original Latin name than the modern Italian equivalent (Napoli, Venezia, Firenze), and we've used those names for a long time, so it's more a case of the Italians changing the names of the cities over several hundreds of years than us suddenly dreaming up new names for them.

(arse - this is soooooo xpost now it's irrelevant)

Tehrannosaurus HoBB (the pirate king), Wednesday, 15 February 2006 16:49 (nineteen years ago)

Ah, and then, just to confuse matters further, there are those (pretentious) British people who insist on pronouncing the (football team) Milan, Mee-lan - in spite of the fact that the team is called after the English name for the city. So you have English people attempting the Italian pronunciation of an English word.

(And, while I'm at it, I point blank refuse to call Racing Club (of Montevideo), Rahhhhhhseeeeeeeng Cloooooooooooooob.)

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 16:53 (nineteen years ago)

i like the dude on spanish football on sky sports who always says "real madrid" funny.

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 16:56 (nineteen years ago)

he'd talk in all english and then suddenly mention "real ma'rrrrrid" like extra spanishly

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 16:57 (nineteen years ago)

I blame the middle class for poncy football names.

Dave B (daveb), Wednesday, 15 February 2006 16:57 (nineteen years ago)

Funny how those MEE-lan people don't call the other team EEN-tair.

Tehrannosaurus HoBB (the pirate king), Wednesday, 15 February 2006 16:58 (nineteen years ago)

Mind you on the other hand, you have got Graham Taylor and Jew-ventus

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 16:59 (nineteen years ago)

oops i a m so stupid...sorry peking = beijing as already pointed out.

ambrose (ambrose), Wednesday, 15 February 2006 17:02 (nineteen years ago)

There was a trend, back in the days when Keegan's nearly-men were riding high and the Toon Army were 'Everyone's second favourite team'TM, for southern commentators and pundits who had always previously called the club 'NEW-car-sull' to suddenly call them 'New-CASS-ull'. This irked me. It's not like would say 'West 'Am' or 'Blackburrrrrrn Roverrrrrrs'.

Tehrannosaurus HoBB (the pirate king), Wednesday, 15 February 2006 17:07 (nineteen years ago)

cehhhllticK

ken c (ken c), Wednesday, 15 February 2006 17:09 (nineteen years ago)

No, the the correct Glaswegian pronunciation is Sellick (as in Tom Selleck)

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 17:11 (nineteen years ago)

Are there any other U.S. cities that have alternate Spanish names besides "Nueva York" and "Filadélfia"?
-- jaymc (jmcunnin...), Today 8:32 AM. (jaymc)

"lows awn hell ess" vs. "loss ann juh less"

Steve Shasta (Steve Shasta), Wednesday, 15 February 2006 17:12 (nineteen years ago)

Are there any other U.S. cities that have alternate Spanish names besides "Nueva York" and "Filadélfia"?

Nueva Orleans, Nuevo México, etc.
Carolina del Norte, etc.
Distrito de Columbia
also see "La Gran Manzana"

Pleasant Plains /// (Pleasant Plains ///), Wednesday, 15 February 2006 17:12 (nineteen years ago)

La Manzanaza, no?

M. White (Miguelito), Wednesday, 15 February 2006 17:15 (nineteen years ago)

I've seen it both ways.

Pleasant Plains /// (Pleasant Plains ///), Wednesday, 15 February 2006 17:35 (nineteen years ago)

I've often pondered why Koln, a German city, has a French name in English.

The only reason I can think of is that English & French speakers find umlauts equally difficult, and so change the name.

What do French people call Munchen/Munich?

In Spy School one of the lecturers was talking about the hilarious names Germans give to various Polish cities.

DV (dirtyvicar), Wednesday, 15 February 2006 17:37 (nineteen years ago)

But Koln is from Latin (same root as "colony")

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 17:39 (nineteen years ago)

Roman names - that's another thread perhaps

Dadaismus (Dada), Wednesday, 15 February 2006 17:39 (nineteen years ago)

"La Gran Manzana"
La Manzanaza

???

gabbneb (gabbneb), Wednesday, 15 February 2006 17:39 (nineteen years ago)

You live there, gabb.

Pleasant Plains /// (Pleasant Plains ///), Wednesday, 15 February 2006 17:54 (nineteen years ago)

But Koln is from Latin (same root as "colony")

ahhhh, that makes sense then. Was it perhaps a Roman town in Germania Inferior?

DV (dirtyvicar), Wednesday, 15 February 2006 18:10 (nineteen years ago)

This has already been half said, but I always thought it was down to the phonemes of each language resulting in different spellings of the same name/sound, then over a few hundred years both pronunciations evolve (without sound recording, there is no record of pronunciation to act as a reference, and without a reference pronunciations and spellings can change very quickly, which is why spelling hasn't evolved as quickly as it used to before the dictionary was invented) into something different to the original, and both very different to each other.

Cressida Breem (neruokruokruokne?), Wednesday, 15 February 2006 20:16 (nineteen years ago)

Another Spanish name for an American city:

Chee-ca-go vs Shi-ca-go

novamax (novamax), Wednesday, 15 February 2006 21:16 (nineteen years ago)

I'm disappointed that no one calls my town Pequeña Piedra.

Pleasant Plains /// (Pleasant Plains ///), Wednesday, 15 February 2006 21:24 (nineteen years ago)

I vaguely remember, from my last visit to Köln, that there's a nice museum of Roman archaeology there.

Britain has a similar issue itself, of course. Who here has heard of Abertawe, the second city of Wales?

Forest Pines (ForestPines), Thursday, 16 February 2006 06:38 (nineteen years ago)

This thread mentions the Monaco story, as well as that fabulous destination called Mailand.

Redd Harvest (Ken L), Thursday, 16 February 2006 08:16 (nineteen years ago)

That´s a big thing in Spain, due to the historical collisions between Galician-Euskera-Catalan-Castillian (called Spanish in a pretty broad and inaccurate manner). People can argue endlessly about how it should be handled...

Languages become associated to right-left wing trends according to historical moments-see Madchen´s Calcutta

My favourite is Aachen (German), Aix-la-Chapelle (French), Aquisgran (Spanish), Aig (?-Dutch). When I was invited to go to Aachen and told it was a gem of Medieval architecture, and centre to Carolingian empire I felt so unliterate. Thanks God I learnt it was Aquisgran when I got there!

olenska (olenska), Thursday, 16 February 2006 08:53 (nineteen years ago)

M. White: my friend Alicia boarded a train from Florence to Monaco and was similarly shocked.

Mädchen (Madchen), Thursday, 16 February 2006 10:48 (nineteen years ago)

"wee stone", arkansas

ken c (ken c), Thursday, 16 February 2006 11:38 (nineteen years ago)

and like, in french, we say new york, los angeles, washington, chicago...but philadelphie instead of philadelphia !

(and another one i've never understood, although it's not about cities : we pronounce "FBI" the american way...but say "CIA" like it's french initials ! silly, huh ?).

AleXTC (AleXTC), Thursday, 16 February 2006 11:43 (nineteen years ago)

How about Piedrita, PP?

Markelby (Mark C), Thursday, 16 February 2006 12:00 (nineteen years ago)

Philadelphia is a Greek name and Frenchies frenchify Greek names an awful lot.

Mädchen (Madchen), Thursday, 16 February 2006 12:21 (nineteen years ago)

three years pass...

This probably deserves a poll

EDB, Saturday, 5 September 2009 23:15 (sixteen years ago)

Oh that's another reason for corruption, who you met first. The Brits (or rather the Portugese) were probably trqading with Cantonese traders on the QT long before they got to Northern China so by the time they actually got to Beijing, they'd known it as Peking for years.

Actually the Chinese in Beijing used to pronounce the last syllable as 'king,' too, there was just a sound change in Chinese that we didn't pay attention to for a while.

adamj, Saturday, 5 September 2009 23:28 (sixteen years ago)

peapack, nj was robbed

velko, Saturday, 5 September 2009 23:30 (sixteen years ago)

re: the article, 'worst' obviously very subjective, I think all these town names are completely awesome. I'm shocked there's actually a "Boogertown."

adamj, Saturday, 5 September 2009 23:40 (sixteen years ago)

fourteen years pass...

I've just noticed Sky News is using Braunschweig for Brunswick. Why, I wonder?

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Friday, 16 February 2024 08:23 (one year ago)

I thought it was more commonly known as Braunschweig than Brunswick now, but may be wrong

Tow Law City (cherry blossom), Friday, 16 February 2024 08:30 (one year ago)

Vienna is Beč in Croatian, which is a puzzle

Tow Law City (cherry blossom), Friday, 16 February 2024 08:39 (one year ago)

(xp) It's possible, though I've never noticed it before and I suppose that's because Braunschweig/ Brunswick is not as important as it once was.

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Friday, 16 February 2024 09:43 (one year ago)

I've always thought of it as Braunschweig, though the Bundesliga likely plays a role in that, which throws up its own weirdness where Munich feels entrenched but Cologne feels weird

Though that also throws up its own quirks with Sporting Lisbon and Arsenal London

Tow Law City (cherry blossom), Friday, 16 February 2024 10:50 (one year ago)

I've just noticed Sky News is using Braunschweig for Brunswick. Why, I wonder?

The German version of Braunschweig has been encouraged in English for some time now - see, for example, the Study in Germany website. Ironically, however, the English version of the city's website contains articles that vary between the two versions of the name. The banner at the top of the page says 'Welcome to Brunswick', but the (automatically generated?) translations of the site's articles use Braunschweig more often than not.

See also Braunschweig's neighbouring city of 'Hannover', which is written with two 'n's in English to match the German version of its name, superseding the older English spelling of 'Hanover'.

The same holds true for pronunciations. I once taught someone who worked for the Basel tourist board, and they use the two-syllable German pronunciation with English-speaking tourists, as opposed to the monosyllabic 'Baal' that used to be preferred in English.

Wry & Slobby (Portsmouth Bubblejet), Sunday, 18 February 2024 18:44 (one year ago)

Which is the French version of Basel I assume.

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Sunday, 18 February 2024 18:51 (one year ago)

Yes, exactly. Nomenclature is an imprecise science in multilingual Switzerland, where the French name 'Lucerne' is still preferred in English documentation to 'Luzern', even though the city is in the German-speaking region of the country.

As for the continued usage of Cologne, Nuremberg and Munich in English (instead of Köln, Nürnberg and München), I think that the unspoken assumption is that English speakers would struggle with (or just ignore) the accented vowels, as well as the soft 'ch' in München, and so the Anglicised versions still prevail.

Lidl also struggled with vowels when they first set up shop in the UK. The early advertising for its British supermarkets had the German pronunciation (i.e. with a long 'i' in the first syllable), but now they've given up and just call themselves 'Liddell'. As the Angelic Upstarts once sang: 'Who killed Lidl? Did you kill Lidl?'

Wry & Slobby (Portsmouth Bubblejet), Sunday, 18 February 2024 19:03 (one year ago)

I can't remember but when they were in the Europa League I feel like they were titled as Koln in English not Cologne, but obviously Bayern always has the anglicised version

Tow Law City (cherry blossom), Sunday, 18 February 2024 19:04 (one year ago)

And as you pointed out, German sports journalists have problems of their own with the names of overseas football clubs. You still find isolated instances of 'Arsenal London' (see the headline of this recent Frankenpost article). The magazine kicker was still using the often insensitive German names for European cities much later than they should have been - 'Slovan Preßburg' instead of 'Slovan Bratislava', for example - although this is now thankfully a thing of the past.

Wry & Slobby (Portsmouth Bubblejet), Sunday, 18 February 2024 19:17 (one year ago)

As for the continued usage of Cologne, Nuremberg and Munich in English (instead of Köln, Nürnberg and München), I think that the unspoken assumption is that English speakers would struggle with (or just ignore) the accented vowels, as well as the soft 'ch' in München, and so the Anglicised versions still prevail.

That's possibly true but Cologne and Munich are such well known cities that I can't see a switch to the German spellings and pronunciation happening any time soon. I don't see the problem with this generally - except when it has some dubious history behind it!

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Sunday, 18 February 2024 19:32 (one year ago)

(By the way I was shockingly old when I found out Aachen and Aix-la-Chapelle are the same place!)

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Sunday, 18 February 2024 19:34 (one year ago)

Agreed. If Munich can put up with Italians calling the city Monaco (di Baviera), with predictable consequences, then I'm sure that they'll put up with the English name of Munich for a while yet. See also the Italian names of German places such as Francoforte, Amburgo, Lipsia (Leipzig). Aquisgrana (Aachen), Magonza (Mainz), Treviri (Trier) etc.

Wry & Slobby (Portsmouth Bubblejet), Sunday, 18 February 2024 19:45 (one year ago)

I think it might happen with Koln (I thought maybe it did with the football but they are infrequent visitors to Europe so maybe misremembered) but not Munich

It happened with Kyiv! And Chennai

Tow Law City (cherry blossom), Sunday, 18 February 2024 20:03 (one year ago)

I seem to be seeing Köln more often in US publications, eg https://beerandbrewing.com/brewing-traditions-where-kolsch-night-is-every-night/

fetter, Monday, 19 February 2024 16:42 (one year ago)

When I lived in a Spanish-speaking country, I often had to do a double translation to figure out some foreign city names.

immodesty blaise (jimbeaux), Monday, 19 February 2024 17:39 (one year ago)

A personal favorite is what the Germans call Milan: Mailand.

Since you already brought up Switzerland, I can confirm we have French and German versions for most of them. For example, Neuchâtel/Neuenburg, Coire/Chur, Bienne/Biel, Soleure/Solothurn, Genève/Genf. The name of our main lakes changes: Lake Geneva is known as Genfersee in German, but in French we say le Léman / Lac Léman. The German Bodensee is known as Lac de Constance. Smaller places can be fun too. Try saying Kerzers (Chiètres in French) or Düdingen (Guin), two places close to me. It can be confusing to know which one must become the English version and sometimes it's a third thing, Lake Lucerne for example is only known to us as a mouthful: le Lac des Quatre-Cantons / Vierwaldstättersee.

A small territory with complicated linguistic borders is an obvious factor. Internationally, I guess French imperialism.

Nabozo, Monday, 19 February 2024 20:15 (one year ago)

Speaking of Mailand, is Nizza on here yet?

The Ginger Bakersfield Sound (James Redd and the Blecchs), Monday, 19 February 2024 21:28 (one year ago)

If so, I would say Nizza otm.

The Ginger Bakersfield Sound (James Redd and the Blecchs), Monday, 19 February 2024 21:28 (one year ago)

also I thought there urban legends built up around the Monaco/Munich thing but I guess something was bound to go wrong sooner or later

The Ginger Bakersfield Sound (James Redd and the Blecchs), Monday, 19 February 2024 21:30 (one year ago)

Because Londres has been the French word for London for eons and up until recently, they didn't know Birmingham existed.

Must have been the dry ice factory that put it on the map.

peace, man, Monday, 19 February 2024 22:13 (one year ago)

Edimbourg for Edinburgh.

That's interesting!

The British Boy of Film Classification (Tom D.), Monday, 19 February 2024 22:21 (one year ago)

Edimburgo and Plimude in Portuguese

Tow Law City (cherry blossom), Monday, 19 February 2024 23:18 (one year ago)

https://i.imgur.com/Q5Cr6vG.png

budo jeru, Tuesday, 20 February 2024 00:35 (one year ago)

Embra

The Ginger Bakersfield Sound (James Redd and the Blecchs), Tuesday, 20 February 2024 01:00 (one year ago)

The Basque Country is rife with these, Donostia / San Sebastián being the most notable.

citation needed (Steve Shasta), Tuesday, 20 February 2024 01:03 (one year ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.