― fritz, Monday, 21 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
Kraftwerk are emotionally complex, whereas Devo are not--they're just an exercise."
― Dan Perry, Monday, 21 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
I like the Wombles' albums, but there's this difficulty buying their t-shirts in my country.
― Nitsuh, Monday, 21 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
― Tadeusz Suchodolski, Monday, 21 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
nie?
― cameron, Wednesday, 23 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
― Tadeusz Suchodolski, Wednesday, 23 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
― Madchen, Thursday, 24 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
― cameron, Friday, 25 January 2002 01:00 (twenty-four years ago)
It's not cheating.
Can anyone help me with this? This is an except from a translation exercise I've been given:
Andererseits: Was lag ferner? Comics über berühmte Komiker hatte es zwar schon einmal gegeben, aber das war ein halbes Jahrhundert her, und die damaligen Strips über Charlie Chaplin waren nur mäßig erfolgreich. Nun ist etwas anderes, ob man einen Stummfilmstar im Comic das tun lässt, was er auch auf der leinwand tut, oder einen Wortkünstler zum gezeichneten Heldenmacht.
The first sentence is there to give you an idea of context, but the second is so wrangled and idiomatic that I can only vaguely estimate what it means. Here's what I've managed to come up with so far:
On the other hand, what could go right? Comedian-orientated strips with Charlie Chaplin in the lead role had been around half a century beforehand, with only moderate success. However, they had evolved by this point, and it took not only the mere inclusion of a silent film-star, rather combined artistic skill and wordplay to create an illustrated hero.
But that suggests that the turn of the century funnies readers were easily amused by the fact that Charlie Chaplin was in the cartoon, or is that the point? My tutor (from Wisconsin) has a habit of doling out topics over which I only have peripheral knowledge at best.
― JTS, Tuesday, 22 June 2010 15:45 (fifteen years ago)
Hi, I have a translation request. I'm interning for a company that specialises in interactive art installations. This winter we're working on setting up a classic English red telephone box into which people can record their own messages, stories and memories. Participants will have the option of interacting with the box in a number of languages. They can answer a question left by a previous audience member, offer a new translation or leave a new question.
This is the text we were looking at being translated (into as many languages as possible), trying to maintain as comforting and non-intimidatory a tone as possible:
Hello, I’m tying up some loose ends, things left unanswered, things left unsaid. (This sentence is very poetic, and need not be translated literally)
Perhaps you would like to leave a question for somebody else to answer? If you think you have a question, click the question switch now.
Or perhaps you would like to leave an answer to a question that somebody else has left? If you think you might have an answer for someone, please click the answer switch now.
I can sort of hazard a rough German approximation, but French and Spanish I have about 0% proficiency in. I know there are also ILX users who can speak Finnish and Dutch which would be really useful. Can anyone help me out?
― JTS, Wednesday, 29 September 2010 14:03 (fifteen years ago)
THE GAME IS UP. YOUR ASS IS MINE.
― chrisv2010, Wednesday, 29 September 2010 14:09 (fifteen years ago)