any hindi-to-english machine translations sites out there?

Message Bookmarked
Bookmark Removed
...of course, that seems incredibly difficult and unlikely

emilys. (emilys.), Sunday, 27 August 2006 02:00 (nineteen years ago)

better yet, what the fuck does this say?! :



Jisko samjhe they hakikat fo fasana nikla
vafa ki bas ummeed hi mili, jo bhi mila bewafa nikla..

Kiya salaam hamne har raah-guzar ko jis raah se tu guzra tha kabhi
ek tere siva har raah-guzar us raah ka beimaan nikla..

emilys. (emilys.), Sunday, 27 August 2006 02:06 (nineteen years ago)

I think you should cease contact with however sent you this. And I don't think that is humanly possible with a banjo anyway.

JTS (JTS), Sunday, 27 August 2006 20:12 (nineteen years ago)

sanskrit-to-english machine translation

mr. brojangles (sanskrit), Sunday, 27 August 2006 22:22 (nineteen years ago)

Aren't you lucky I saw this ? I'm available via email, but normally I charge.

This is not strictly "Hindi," but an Urdu couplet. Roughly translated:

"What I thought of as reality, turned out a deceptive entanglement
Only the hope (desire) of faith was gained, whoever I met was but unfaithful

I welcomed each traveler on the path that you once traveled
Aside from you each traveler of the path, betrayed that path he traveled"

"Hakikat" (it's usually "haqeeqat"), "fasana," "vafa," "bewafa," "umeed," "raah-guzar," and "beimaan," are Farsi-derived (or Persian-Arabic), and "salaam," of course is just Arabic. A good example to once again illustrate that the vernacular of Hindustani is an amalgamation between the poles of Sanskrit (extreme Hindi) and Persian (extreme Urdu).

Vichitravirya XI (Vichitravirya XI), Monday, 28 August 2006 20:30 (nineteen years ago)

Hello, my name is Bob. How may I help you?

M. V. (M.V.), Monday, 28 August 2006 22:52 (nineteen years ago)

My friend Nick worked on this: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/translit.mspx

Maybe this will help:
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

youn (youn), Monday, 28 August 2006 23:00 (nineteen years ago)

"What I thought of as reality, turned out a deceptive entanglement
Only the hope (desire) of faith was gained, whoever I met was but unfaithful

I welcomed each traveler on the path that you once traveled
Aside from you each traveler of the path, betrayed that path he traveled"

Sounds like Milton Street in Eastham to me....

JTS (JTS), Monday, 28 August 2006 23:04 (nineteen years ago)

I always wondered what the Cornershop guy says at the beginning of "Brimful of Asha". I assume it's in Punjabi.

Marmot (marmotwolof), Monday, 28 August 2006 23:54 (nineteen years ago)

free translations, ilx and its brains are great! Though honestly, I am more confused than I was before...

emilys. (emilys.), Tuesday, 29 August 2006 02:19 (nineteen years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.