Do you know if there are any standard texts out there? I've found a collection some Benjamin and Goethe essays, etc, but I was wondering if there was a classic/more practical DSM-IV-type book everyone that studies or pursues it should have.
I'm graduating in a few months and I don't plan or want to keep working at my restaurant, and (shocka?) none of the internships I've done were appealing enough to try to pursue some post-graduate position.
Argh. maybe I'll just move to berlin..
― poortheatre (poortheatre), Friday, 2 February 2007 05:45 (seventeen years ago) link
Then you have to decide where on the spectrum you want to fall:LiteralInterperetationI find it best to be flexible on that and bend to what the situation (and often the intended reader is very important) requires.
SO. I'll help if I can. I hope I can, I've been doing pro-bono English lessons/tutoring for kids for 2 years. The first set of kids I worked with were fluent when they returned to Japan.
― Lukewarm Watery G. Tornado; Less sick than before (The GZeus), Friday, 2 February 2007 06:03 (seventeen years ago) link
But, if you know German and English and want to go ahead, the way to do it would be to add a third language - one that's a little more unusual. There is a big need for people who can speak an unusual trio (or more) of languages. Some combinations aren't that desirable (for instance, Hungarian/German/English, as in that case because there are plenty of Hungarians fluent in German and English), but when you start getting around to slightly less logical combos such as French/English/Serbo-Croatian, the need is huge. Well, bigger than you'd imagine at any rate. Stick in even a little of something else and you're golden. I speak Serbo-Croatian, English, German, French, Hungarian, Russian, Italian and Spanish all at least to an intermediate level, plus bits of several others. It's no problem getting a job! (But I found translation pretty boring - most translators do, and start adding languages just for kicks. Translators tend to be astonishing language geeks, and I know several that can speak more than a dozen languages fluently with great skills in a dozen more. Translation is built for people like that!)
Of course, if your native language isn't say, French or German, but rather Dutch or Swedish or Portuguese, you only need to learn one other language to make a sure bet of it, at least if it's something vaguely unusual. I know two Dutch / Hungarian translators, for instance. They make loads.
If I were you, I'd add a third, easy-to-learn language that just doesn't have great sex appeal (in the way that Italian or French does). Romanian would be a good choice - probably three inexpensive months in the country would allow you to get some sort of job if you have German and English already - maybe not at the governmental level, but you'd probably land something with a company. And if you're really ambitious, you'd look into languages the US government is clamoring for - Turkish (and relatives like Azeri), Urdu, Arabic, Pashto and so on. There will be *huge* money to be made for native English speakers who can communicate in languages native to Central Asia. I myself will learn Romanian this summer, improve my Hungarian, and start on Turkish by the end of 2007.Bulgarian and Romanian are good also for the reason that they've been admitted to the EU and need translators for everything - product lists of ingredients, EU documents, and so on.)
I wouldn't mess with grad school though - just go to the relevant country and work hard on getting the language down. Attend a language school, bolster the tongues you already have and get out and talk and read as much as you humanly can.
― Dee Xtrovert (dee dee), Friday, 2 February 2007 07:01 (seventeen years ago) link
Familiarise yourself with translation tools.
Think about specialising in an area such as legal translation or some avenue of technical translation.
Think about interpreting.
Farsi and Pashtun, etc, would be good languages to have at the moment.
It is an advantage to speak American English, so that's good.
― PJ Miller (PJ Miller 68), Friday, 2 February 2007 08:31 (seventeen years ago) link
I'm a full-time translator and if there's anything I can help you with, feel free to contact me.
― Daniel Giraffe (Daniel Giraffe), Friday, 2 February 2007 10:29 (seventeen years ago) link
PJ Miller mentioned specialisation. I remember the first time I contacted a translation agency they asked what my specialisation was. I said i wasn't sure, so they re-phrased the question: what do you know about? Tempted though i was to say pop music and football, as they really are the only two subject areas I can claim any kind of in-depth knowledge about, I just told them sheepishly I didn't really have one, and I suppose it didn't come across too well.
― Daniel Giraffe (Daniel Giraffe), Friday, 2 February 2007 11:21 (seventeen years ago) link
― Mädchen (Madchen), Friday, 2 February 2007 11:28 (seventeen years ago) link
― Daniel Giraffe (Daniel Giraffe), Friday, 2 February 2007 11:51 (seventeen years ago) link
The specific type of translation I was considering was literary translation from either Spanish or French into English. (I'm in German class right now, so, yes: yet another language not dying for more speakers). I'm not a master of either language, but I can speak them both fluently (more in the literal sense of the word) and I read in both constantly. I was inspired by a 2005 New Yorker article about the translation duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Pevear only speaks basic Russian, so his wife prepares an initial, literal translation, which he then renders into English. The article showed me that, especially in literary translation, proficiency in a language (to a certain point) is secondary to the, er, artistry of translating ideas and your ability to express them in your own language.
I know, Translation 101 haha. I don't mean to sound presumptuous; graduation is near, I'm scrambling to find something other than waiting tables, and I've always loved language study. Also, when I compare translated texts to the original--(especially plays)-- I find they've done such a crap job. Entire passages can be left out, and so much of the language is outdated. (WORST EVER: characters with idiosynchratic speech rendered into English as Cockney!)
I feel kind of like George in the Seinfeld episode where they're sitting around trying to think of what he could do for a living:
George: What about a sportscaster?Jerry: I think they want people with, you know, experience in sports.George: Hm.
Again, thanks for the info.
― poortheatre (poortheatre), Friday, 2 February 2007 18:06 (seventeen years ago) link
That's what I'm planning to do professionally eventually. I'm currently gaining connections with Japanese people. Made alot of friends so far, which has helped me find lodging for when to go there on the 21st(sweating my ass off about my passport arriving on time).
― Lukewarm Watery G. Tornado; Less sick than before (The GZeus), Friday, 2 February 2007 19:29 (seventeen years ago) link
― PJ Miller (PJ Miller 68), Saturday, 3 February 2007 09:50 (seventeen years ago) link
― Maria :D (Maria D.), Saturday, 3 February 2007 11:58 (seventeen years ago) link
― Maria :D (Maria D.), Saturday, 3 February 2007 12:00 (seventeen years ago) link
― Maria :D (Maria D.), Saturday, 3 February 2007 12:19 (seventeen years ago) link