― PJ Miller, Friday, 9 March 2007 09:50 (eighteen years ago)
― Michael Jones, Friday, 9 March 2007 10:06 (eighteen years ago)
― xyzzzz__, Saturday, 10 March 2007 10:03 (eighteen years ago)
― xyzzzz__, Saturday, 10 March 2007 10:14 (eighteen years ago)
― nathalie, Saturday, 10 March 2007 13:10 (eighteen years ago)
― Michael Jones, Saturday, 10 March 2007 17:05 (eighteen years ago)
Main thing i was coming on this thread or one like it to ask about was what people thought of having to edit SRTs. I keep finding the ones I'm using being way out of sync even if adjusted to fit where teh start of conversation in the film starts. Like internal structure is not actually in time with itself anyway.So wondered if people did actually spend much time adjusting the ones they get either with the torrented video file or from whatever subtitle site they can get them from. Like if you have a reasonably accurate translation that is out of time is it actually worth the effort to get the timing right. I'm assuming that people would automatically want to have the subtitle somewhere in the vicinity of the words spoken in the foreign language. You can't be out of time and still follow how responses etc fit to what is said etc.I've been finding that in some cases it is possible to get an alternative d/ld of teh film with subtitles hardcoded. Though am finding that my tv can not recognise some of the apparently hardcoded subtitles. had to get a fresh set for O Drakos a few days ago though the subtitles did show when i tried playing teh file on my computer. & the video transforming from d/lding from youtube appears to strip subtitles though may just be my tv. Wondering if that is something I can actually change programming on the tv for though not sure what i can do with atht that won't have a longer term effect that I can't tell how positive it would be.
― Stevolende, Sunday, 22 August 2021 12:31 (four years ago)