Interested in Subtitles? Then Read On...

Message Bookmarked
Bookmark Removed
There has been some discussion about crappy subtitles on ILE in the past, so some of you might be interested in this association to promote better quality in subtitles. You can join as a "friend", and they are looking for any striking bloopers you may come across. I think it is quite useful, not least because it will piss off our management.

I for one would appreciate it if you subtitle watchers could keep this in mind.

http://www.subtitlers.org.uk

I'm sorry, I couldn't find the most recent discussion about subtitles, so I have had to make a new thread.

PJ Miller, Friday, 9 March 2007 09:50 (eighteen years ago)

I just looked at their site for the first time too. Prompted by the article in Stage, Screen and Radio? Which was nothing we don't know, PJM, but was still emphatically OTM.

Are you in Bectu? I never joined, to my shame...

Michael Jones, Friday, 9 March 2007 10:06 (eighteen years ago)

old sbutitle thread

The other, more recent one ws posted in the sandbox, I think.

xyzzzz__, Saturday, 10 March 2007 10:03 (eighteen years ago)

misspelling there but its still classic :-)

xyzzzz__, Saturday, 10 March 2007 10:14 (eighteen years ago)

Sometimes you just cringe when you read certain translations. But I think sometimes that has to do with the fact they don't follow the plotline, just translate *literally*. Still, I wuv subtitles. If it wasn't for subtitles, I wouldn't be here spewing English dribble (that Jess still thinks is incomprehensible...)

nathalie, Saturday, 10 March 2007 13:10 (eighteen years ago)

Yes, well, literal translation is just a sign of a bad (or inexperienced) translator - you pay peanuts, you get...

Michael Jones, Saturday, 10 March 2007 17:05 (eighteen years ago)

fourteen years pass...

Main thing i was coming on this thread or one like it to ask about was what people thought of having to edit SRTs. I keep finding the ones I'm using being way out of sync even if adjusted to fit where teh start of conversation in the film starts. Like internal structure is not actually in time with itself anyway.
So wondered if people did actually spend much time adjusting the ones they get either with the torrented video file or from whatever subtitle site they can get them from. Like if you have a reasonably accurate translation that is out of time is it actually worth the effort to get the timing right. I'm assuming that people would automatically want to have the subtitle somewhere in the vicinity of the words spoken in the foreign language. You can't be out of time and still follow how responses etc fit to what is said etc.
I've been finding that in some cases it is possible to get an alternative d/ld of teh film with subtitles hardcoded. Though am finding that my tv can not recognise some of the apparently hardcoded subtitles. had to get a fresh set for O Drakos a few days ago though the subtitles did show when i tried playing teh file on my computer. & the video transforming from d/lding from youtube appears to strip subtitles though may just be my tv. Wondering if that is something I can actually change programming on the tv for though not sure what i can do with atht that won't have a longer term effect that I can't tell how positive it would be.

Stevolende, Sunday, 22 August 2021 12:31 (four years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.