weird translations of film titles

Message Bookmarked
Bookmark Removed

[I couldn't find a thread about this subject - please tell me if there is one.]

The DVD of Five Easy Pieces shows the title in a number of languages. The German title is Ein Mann Sucht Sich Selbst (A Man Looks For Himself), whereas the Portuguese call it Destinos Opostos (Opposite destinies).

What's the strangest translation, furthest away from the original, that you have come across?

Daniel Giraffe, Wednesday, 16 December 2009 09:06 (fifteen years ago)

Also, in Finland "The Rules of Attraction" was titled "Fuck the Rules". That's not a translation, they actually changed the English name to another English name.

― Tuomas (Tuomas), 30. maaliskuuta 2006 22:31 Bookmark Suggest Ban Permalink

Tuomas, Wednesday, 16 December 2009 09:43 (fifteen years ago)

Actually, we had a whole thread about this:

favorite mistranslated movie title

But I can repost my comments from there:

"Hal and The Big Love" is what Shallow Hal was called in Finnish. Here's some more translated Finnish movie titles (retranslated to English):

Total Recall = "Forget or Die"

The Running Man = "Run or Die"

Flirting with Disaster = "Super Cool Family Roots"

Blades of Glory = "Dudes With Skates"

Rules of the Game = Fuck the Rules (This isn't a Finnish translation. The 2003 movie which was originally called "Rules of the Game" had a different English title in Finland, it was called "Fuck the Rules". In English. I guess they thought teen audiences would find foreign profanities in the title cool.)

Planes, Trains, and Automobiles = "Quickly to Chicago"

Can It Be Love = "Hormone Mice in Bikini Paradise"

Private Benjamin = "The Girl Who Did Military Service"

Soylent Green = "World in the Year 2022"

Monty Python and The Holy Grail = "Monty Python and The Crazy World"

Going Greek = "Wankers"

Inspector Clouseau = "Hide the Chicks, the Police Is Coming"

― Tuomas, 6. huhtikuuta 2009 21:24 Bookmark Suggest Ban Permalink

Tuomas, Wednesday, 16 December 2009 09:46 (fifteen years ago)

When Airplane! was released in Finland, its Finnish title was "Hey, We're Flying!". Naturally, Airplane II was then called "Hey, We're Flying Again!". This lead to a flurry of comedies (which had absolutely nothing to with Airplane!) being given similar Finnish titles, so we got:

* "Hey, We're Diving" (Up Periscope)
* "Hey, We're Spying!" (Scandalous)
* "Hey, We're Doing Time!" (Doin' Time)
* "Hey, We're Laughing!" (Kentucky Fried Movie)
* "Hey, We're Clubbing!" (Police Squad)
* "Hey, We're Cutting!" (Jekyll and Hyde... Together Again)

― Tuomas, 6. huhtikuuta 2009 21:39 Bookmark Suggest Ban Permalink

Tuomas, Wednesday, 16 December 2009 09:47 (fifteen years ago)

Total Recall = "Forget or Die"

love this one!

krampus activities (latebloomer), Wednesday, 16 December 2009 09:48 (fifteen years ago)

Here's some more Finnish title translations:

Jingle All the Way = "My Dad is the Turbo Man"
Citizen Kane = "Lust"
A Hard Day's Night = "Yeah! Yeah! Here We Come!"
Groundhog Day = "My Day as a Groundhog"
Monkey Business = "Darling, I'm Getting Younger!"
Short Circuit = "A Robot Falls in Love"

Tuomas, Wednesday, 16 December 2009 09:55 (fifteen years ago)

I always found Man Bites Dog to be a crap renaming of C'est Arrivé Près De Chez Vous (It happened close to you.)

Nathalie (stevienixed), Wednesday, 16 December 2009 09:59 (fifteen years ago)

Thanks for all this, Tuomas.

Bah! When I did my search I didn't think of looking up the word "mistranslated"!

The Hey We're... 'series' is extraordinary. It is particularly strange when titles are 'translated' into foreign languages by re-naming them in (presumably more familiar) English. Happy-Go-Lucky was 'translated into French' as Be Happy.

Daniel Giraffe, Wednesday, 16 December 2009 10:18 (fifteen years ago)

Flirting with Disaster = "Super Cool Family Roots"

^ That is great as is the Total Recall one.

Jingle All the Way = "My Dad is the Turbo Man" - AWESOME.

★彡☆ ★彡 (ENBB), Wednesday, 16 December 2009 11:54 (fifteen years ago)

haute tension (fr.) => switchblade romance (uk)

cozwn, Wednesday, 16 December 2009 12:08 (fifteen years ago)

three years pass...

https://sphotos-a.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/521275_10151231835597132_594051427_n.jpg

Absentia was released in Japan as "Maneater Tunnel".

how's life, Sunday, 17 February 2013 13:19 (twelve years ago)

whoops, should have posted this to the other thread. oh well.

how's life, Sunday, 17 February 2013 13:21 (twelve years ago)

one year passes...

Just learnt that Ghostbusters in French is "S.O.S. Fantômes"

Shepard Toney Album (dog latin), Friday, 10 October 2014 08:39 (ten years ago)

Ray Parker Jr should totally redo the song with that as the refrain.

Shepard Toney Album (dog latin), Friday, 10 October 2014 08:39 (ten years ago)

Some of the Finnish ones ITT are so amazing.

A Hard Day's Night = "Yeah! Yeah! Here We Come!"

'Just putting my socks on, la!'

Shepard Toney Album (dog latin), Friday, 10 October 2014 08:47 (ten years ago)

Hey Tuomas, what does Ghostbusters' Finnish title - Haamujengi - translate as? Google Translate is failing me here.

how's life, Friday, 10 October 2014 11:29 (ten years ago)

Oh wait, I figured it out. Ghost Gang.

how's life, Friday, 10 October 2014 11:31 (ten years ago)

Ghost Gang would make a pretty good band name circa 2009.

Shepard Toney Album (dog latin), Friday, 10 October 2014 11:43 (ten years ago)

Gang Gang Ghost

how's life, Friday, 10 October 2014 11:55 (ten years ago)

Even as a kid I thought "Ghost Gang" was a stupid name for the movie, because it isn't about a gang of ghosts, rather than a gang who chases and captures ghosts. Though that's hardly the only case of inaccuracy in Finnish titles... For example, the title of "ER" (the TV series) was translated as "Intensive Care", even though it doesn't even take place in an intensive care unit. It seems whoever translated it thought Finnish viewers would be more familiar with the ICU than ER.

Similarly, for its first season "Beverly Hills 90210" was known as "L.A. Beat" in here, apparently because the Finnish network though local viewers wouldn't know what "90210" means, and would be more familiar with the name "L.A." than "Beverly Hills". By the second season they got rid of that "translation" though, and started airing the show under its original title.

Tuomas, Friday, 10 October 2014 12:36 (ten years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.