list other fun translations for things.
― Stupid Prick Gets Chased by the Police and Loses His Slut Girlfriend (thebingo), Thursday, 28 April 2011 13:58 (fourteen years ago)
French is great for this - chauve-souris as bat. Because obviously the most obvious thing about a bat is that it's bald, and not the fact it can fly.
― Matt DC, Thursday, 28 April 2011 14:00 (fourteen years ago)
cars are called 'steam vehicles' or 'vapor cars' in chinese
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:02 (fourteen years ago)
germans are the best for this! i'm sure there's a thread that mentions some of them
― just sayin, Thursday, 28 April 2011 14:02 (fourteen years ago)
the 1 i remember - nipples = breast warts
tbh english is pretty great for this as well. lot of words that are odd that don't seem odd to us. will have to dwell on this.
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:04 (fourteen years ago)
99 luftballon.
Air balloons. So's you don't mistake them for the other kind.
― Mark G, Thursday, 28 April 2011 14:05 (fourteen years ago)
I mean, all languages are pretty weird and things get grandfathered and blah blah blah linguistics
― br8080 (dayo), Thursday, 28 April 2011 14:06 (fourteen years ago)
German uses "Nippel" as well as "Brustwarze" so at first I had no idea what just sayin was talking about
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Thursday, 28 April 2011 14:07 (fourteen years ago)
Vachement Chouette = Cowly Owl = Really great
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:07 (fourteen years ago)
Muckefuck is German for faux coffee/coffee substitute.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 14:08 (fourteen years ago)
Boite a musique? (What time is it?)Twelve ThirtyTon cul vieille mouche (thank you very much)
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:10 (fourteen years ago)
Un petit d'un petit...
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 14:12 (fourteen years ago)
French is great for word games of course. You used to get all those "on ne dit pas..." jokes inside Carambar wrappers.
Haven't had a Carambar for about 6 years :-(
― Evil Eau (dog latin), Thursday, 28 April 2011 14:13 (fourteen years ago)
in french the old crude T-bar ski lifts that you hardly ever see any more are called "butt pullers"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 14:13 (fourteen years ago)
Stinktier = skunk
― Stupid Prick Gets Chased by the Police and Loses His Slut Girlfriend (thebingo), Thursday, 28 April 2011 14:40 (fourteen years ago)
Cheese burger, in Hungarian, is pronounced "Shiteburger"
― Mark G, Thursday, 28 April 2011 14:55 (fourteen years ago)
I love "entrejambe" for "crotch" because a) crotch! & b) it is so blunt: your crotch is your "between the legs". I know German is full of this kind of smooshing word thing but still.
― Euler, Thursday, 28 April 2011 14:58 (fourteen years ago)
http://www.artvalue.com/photos/auction/0/46/46246/man-ray-radnitsky-emmanuel-189-allume-tes-gitanes-2311553-500-500-2311553.jpg
Allume tes gitanes
― bell hops (Noodle Vague), Thursday, 28 April 2011 15:03 (fourteen years ago)
Spanish: "madreselva" means "honeysuckle," literally "mother-jungle."Portuguese: "beija-flor" means "hummingbird," literally "kiss-flower."
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 15:07 (fourteen years ago)
More from Spanish:(a) quemarropa - (at)point blank range - "to burn clothing"
and those two that are similar to but seems more striking than the English versionrompecabezas - brain-teaser, puzzle - "breaker of heads"asaltacunas - cradle robber - "assaulter of cradles"
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 15:25 (fourteen years ago)
i was told once that the spanish for speedbump is "lying-down policeman"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 15:28 (fourteen years ago)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping_policeman
― standing on the shoulders of pissants (ledge), Thursday, 28 April 2011 15:29 (fourteen years ago)
French for honeysuckle is chèvrefeuille - goat leaf.French for gooseberry is groseille à maquereau - mackerel berries.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 15:39 (fourteen years ago)
German for fried egg is spiegelei - mirror egg.
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 15:42 (fourteen years ago)
Old (I think) German word for psychiatrist or psychologist is Seelenarzt- soul doctor. Although maybe this is just slang and shouldn't count.
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 16:20 (fourteen years ago)
Bahasa Malay has some great re-spellings of words borrowed from English. Sorry I mean INGGERIS! <3
― Madchen, Thursday, 28 April 2011 16:45 (fourteen years ago)
wow did I ever misread that
― Dreaded Burrito Gang (DJP), Thursday, 28 April 2011 17:03 (fourteen years ago)
Dandelion, from old French dent de lion (lion's tooth) is now called pissenlit. There is a variant name for it in English that perfectly translates the newer French term: pissabed. If you've ever had a dandelion salad, you can probably attest to its diuretic qualities.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:17 (fourteen years ago)
haha that is awesome.
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 17:18 (fourteen years ago)
Do they have a nickname for watermelon along the same lines?
― offee is for losers only, do you not c? (Abbbottt), Thursday, 28 April 2011 17:18 (fourteen years ago)
pasteque
hmm sort of sounds like "piss-take?"
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 17:19 (fourteen years ago)
in spanish, toes are dedos del pie (fingers of the foot)
― del griffith, Thursday, 28 April 2011 17:19 (fourteen years ago)
we called them pee the beds when i was a child! (in scotland) xxxpost
― jed_, Thursday, 28 April 2011 17:20 (fourteen years ago)
Pastèque always makes me think pas steak, 'not steak'.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:22 (fourteen years ago)
There are apparently a lot of languages where there's a 'vulgar' variant referring to how they make one micturate, jed.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 17:23 (fourteen years ago)
I like how cloudy is "trouble" in French
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Thursday, 28 April 2011 17:57 (fourteen years ago)
a food processor in french is a ROBOT DE CUISINE
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:05 (fourteen years ago)
Only for liquids, though. A cloudy sky is couvert or nuageux.
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:06 (fourteen years ago)
i always liked 'aardappel' as the dutch word for potato - earth apple!
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:08 (fourteen years ago)
food processor
or robot ménager
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:10 (fourteen years ago)
Donna it's the same in French too!
― 40% chill and 100% negative (Tracer Hand), Thursday, 28 April 2011 18:17 (fourteen years ago)
pomme de terre
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:19 (fourteen years ago)
hah, right! forgot that.
― tInA-yOtHeRs (donna rouge), Thursday, 28 April 2011 18:20 (fourteen years ago)
though i think "aardappel" is more fun to say aloud
identkit in French is robot-portrait, no?
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 18:22 (fourteen years ago)
Portrait robot yeah.
― Jibe, Thursday, 28 April 2011 18:23 (fourteen years ago)
Like to sing "aardapfel" to the tune of "Earth Angel"
― ELO ENO ONO (James Redd and the Blecchs), Thursday, 28 April 2011 18:24 (fourteen years ago)
in Austria and Bavaria a potato is also sometimes called an "Erdapfel" or "Erdbirne" (earth pear)
similarly, aardbei/Erdbeer for strawberry and aardnoot/Erdnuss for peanut (guess this is not so wacky since we call it a groundnut too - and in a way straw-berry is a weirder name than ground-berry)
― russ conway's game of life (a passing spacecadet), Thursday, 28 April 2011 18:24 (fourteen years ago)
Tomatoes used to be pommes d'amour (though confusingly this also means candy apple). Pomme is modified a lot for round fruits or veg in French. Pomme de pin, pomme de grenade (hence our pomagranate)...
― Concatenated without abruption (Michael White), Thursday, 28 April 2011 18:30 (fourteen years ago)
wkiw
― Lidl Monsters (seandalai), Saturday, 30 April 2011 00:23 (fourteen years ago)
i thought trombones was some cind of instrument
― brodie, Saturday, 30 April 2011 00:24 (fourteen years ago)
btw the name for america in chinese is 'beautiful country'
― br8080 (dayo), Friday, 29 April 2011 10:45 (Yesterday) Bookmark Suggest Ban Permalink
a phonetic accident surely, otherwise france would be "law country"
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Friday, 29 April 2011 22:58 (Yesterday) Bookmark Suggest Ban Permalink
and England/UK 'brave country'!
― if, Saturday, 30 April 2011 09:01 (fourteen years ago)
YINGGUO
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Saturday, 30 April 2011 09:02 (fourteen years ago)
or Yinggwok (learning Cantonese here, not Mandarin)
― if, Saturday, 30 April 2011 09:04 (fourteen years ago)
Germany is virtuous country
― br8080 (dayo), Saturday, 30 April 2011 09:52 (fourteen years ago)
Australia is some shit to do with inlets
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Saturday, 30 April 2011 10:38 (fourteen years ago)
Also like how the name for The Beatles in Cantonese (pei tau sei) both works as a transliteration and means something like messy hair four.
― if, Saturday, 30 April 2011 11:00 (fourteen years ago)
The most common way to refer to a bruise in French is to call it a blue, un bleu.
And in dutch it means something completely different.
― Nathalie (stevienixed), Saturday, 30 April 2011 14:40 (fourteen years ago)
French for a tip is "pourboire" (pour + boire) which means for drinking, as in money you give the waiter to pay himself a drink. Same thing with vinegar - vinaigre - which is a concatenation of vin (wine) and aigre (sour). I remember finding it funny when I noticed that.
― Jibe, Saturday, 30 April 2011 15:13 (fourteen years ago)
To be hung over in Spanish is the be "crudo," which is right on.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Saturday, 30 April 2011 15:29 (fourteen years ago)
Also, glasses are sometimes called "anteojos" which means "before (in front of) eyes."
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Saturday, 30 April 2011 16:18 (fourteen years ago)
xpost my friend and I used to say we were feeling "crude" when we were hungover. Crudo actually means raw though. Mexican Spanish uses "pedo" for drunk sometimes, which is the word for fart.
And many xposts:
The way the French abuse English gerunds always makes me smile:
un parking - a car parkun camping - a campsiteun jogging - a tracksuitun smoking - a dinner jacketle fooding - gastronomy, being a foodie
Spanish does this a lot too, abusing them even worse than the French: Parking, Camping and Esmoquin (smoking) are used the same way, plus "puenting" for bungee jumping ("puente"=bridge) and my personal favorite/most horrifying "footing" meaning jogging!
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Sunday, 1 May 2011 22:24 (fourteen years ago)
"le footing" is also used by the French iirc.
― Lidl Monsters (seandalai), Sunday, 1 May 2011 22:48 (fourteen years ago)
it is indeed
― Jibe, Sunday, 1 May 2011 23:12 (fourteen years ago)
Le babyfoot = table football
― Madchen, Sunday, 1 May 2011 23:15 (fourteen years ago)
In Chilean Spanish table football is called taca taca.
― tending tropics (jim in glasgow), Sunday, 1 May 2011 23:31 (fourteen years ago)
Nostrils in Spanish : las ventanillas de la nariz. The little windows of the nose.
― tending tropics (jim in glasgow), Sunday, 1 May 2011 23:34 (fourteen years ago)
En español they also say "hasta las narices" to mean fed up/ up to HERE with someone something. It literally means up to the noses and why it's plural is beyond me.
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 01:24 (fourteen years ago)
And foosball/table football is called futbolín (a diminutive of just plain fútbol) in Spanish Spanish
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 01:26 (fourteen years ago)
The Czech expression for "hair of the dog" is "vyprošťovák", which is one of those trucks that tows your car out of a ditch. Fireworks is "ohni stroje" which translates to "fire machines".
― Fetchboy, Monday, 2 May 2011 09:25 (fourteen years ago)
The literal English thread reminded me of another German one I always thought cute. Baumschule = nursery in the botanical sense. Tree school!
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 14:45 (fourteen years ago)
Same in Entish, right?
― Concatenated without abruption (Michael White), Monday, 2 May 2011 14:54 (fourteen years ago)
Is it?
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 14:58 (fourteen years ago)
Yeah, it is (and I found that a bit confusing when younger).
― EDB, Monday, 2 May 2011 15:06 (fourteen years ago)
Ha MW - didn't realize that didn't say "English" until just now. :)
― \(^o\) (/o^)/ (ENBB), Monday, 2 May 2011 15:52 (fourteen years ago)
I love that chopsticks in French are baguettes
― sofatruck, Monday, 2 May 2011 16:14 (fourteen years ago)
Baguette means wand in French.
― Concatenated without abruption (Michael White), Monday, 2 May 2011 16:24 (fourteen years ago)
I like ferretería - hardware store in Spanish, sounds like a store that sells ferrets.
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 17:20 (fourteen years ago)
Or a store that sells iron
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Monday, 2 May 2011 17:26 (fourteen years ago)
I'm sure that's where the name actually comes from, even though the f turns into a silent h in Spanish and iron becomes hierro, but I just couldn't see that word without picturing little ferrets running around in the store
― champagne hippies trying to recapture their youth (Whitey on the Moon), Monday, 2 May 2011 17:29 (fourteen years ago)
I always picture having to go past rows and rows of freestanding black iron railings and being forced to ask for wimpy little nickel nails
― A Bop Gun for Dinosaur (James Redd and the Blecchs), Monday, 2 May 2011 17:36 (fourteen years ago)
Last night I found out that the Chinese for black tea is "red tea".
― it always seems to have dick smith in it (Autumn Almanac), Monday, 2 May 2011 21:39 (fourteen years ago)
I'm sure that's where the name actually comes from, even though the f turns into a silent h in Spanish and iron becomes hierro
Is this a regional thing? I know "fierro" (Mexican Spanish).
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Monday, 2 May 2011 22:35 (fourteen years ago)
It's a pretty widespread consonant shift in Spanish when compared to other romance languages:
Eg hacer, hormiga, harto, if you swap the h out for an f you get pretty close to most of their cognates.
― scotstvo, Monday, 2 May 2011 23:29 (fourteen years ago)
cigarette in welsh is "ffag".
― craig carl (or something), Monday, 2 May 2011 23:40 (fourteen years ago)
Ah - Wordrefernce.com tells me that iron = "hierro," except in Latin America, where it's "fierro."
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 01:50 (fourteen years ago)
in french, the letter Y is called "i grec", which means "greek i"
― peter in montreal, Tuesday, 3 May 2011 04:04 (fourteen years ago)
In Spanish, too! "i griega"
It's weird that "ll" (doble ele (double el)) is a letter (as in one single letter) in the Spanish alphabet.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 04:39 (fourteen years ago)
The real academia recently changed the name of y from y griega to 'ye'; though the Spanish speaking world has yet to take much notice.
Also, the Spanish double consonants (ch, rr and ll) are no longer listed separately in dictionaries. More's the pity.
― scotstvo, Tuesday, 3 May 2011 06:22 (fourteen years ago)
In English, double u is a single letter!
― Mark G, Tuesday, 3 May 2011 08:09 (fourteen years ago)
In French a w is not a double u it is a double v (which makes more sense, when you look at the letter)
― Jibe, Tuesday, 3 May 2011 10:01 (fourteen years ago)
I know, but it is one character, it's two parts joined. Double L is not. It makes a difference to me.
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 13:32 (fourteen years ago)
Is "ch" a letter? I can't remember. What about "rr"?
― a giant and leaky bag of mayhem (Jesse), Tuesday, 3 May 2011 13:33 (fourteen years ago)
'lawyer' and 'avocado' are the same word in french
― iatee, Tuesday, 3 May 2011 13:34 (fourteen years ago)
It's kind of annoying when you want a good lawyer salad and they mess it up.
― Concatenated without abruption (Michael White), Tuesday, 3 May 2011 14:08 (fourteen years ago)
Pretty sure they had official letter status until around the mid-90s, when someone realised that it was stupid.
― scotstvo, Tuesday, 3 May 2011 15:34 (fourteen years ago)
I dunno if this counts itt but when Afrikaans speakers see something cute like a fluffy kitten they go "SHAME!!" It means cute somehow.
― handy multi-bicycle parking station from available materials (Autumn Almanac), Tuesday, 10 May 2011 20:50 (fourteen years ago)
I learned a good one in Greek class tonight: agreed (as in, "we should go to the pub tonight!" "Agreed!") is συμφώνη, which is pronounced like symphony -- though with stress on the second syllable. Greek can be pretty cool.
― Madchen, Tuesday, 10 May 2011 21:12 (fourteen years ago)
I suppose the roots of that would mean something like 'same sound', no? Very nice!
― scotstvo, Tuesday, 10 May 2011 21:17 (fourteen years ago)