The Inherent Untranslatability of Poetry

Message Bookmarked
Bookmark Removed
It occured to me today*, reading Lorca, that, barring learning Spanish until it rips through my bones, I will never truly understand his poems.

*haha! straight from the head of athena! HAHA!!

(also started this, cos the Year category had no threads in it - I thought this was relevant. And if you can work it the train of thought leading back to that, you don't need a coffee. *injoke alert* who says i'm obsessed? *injoke finished*)

david h (david h), Saturday, 14 September 2002 23:18 (twenty-three years ago)

question = do you believe in this Inherent Untranslatability or is it an urban myth? What about the poetry of Robert Crawford and his split screen Scots poem mirrored by English jokepoke 'translation' side by side? (Didn't Derrida... no, don't.)

david h (david h), Saturday, 14 September 2002 23:20 (twenty-three years ago)

hey, you know the guy who ran that chain of poster shops?

mark s (mark s), Saturday, 14 September 2002 23:21 (twenty-three years ago)

octavio paz has a great, if short essay on this, and damn it i can't remember the title....there's also a statement that alexis lykiard made about how it's inherently impossible to translate a poem without producing an exgesis....

what are you reading by lorca anyways ?

mike (ro)bott, Sunday, 15 September 2002 01:14 (twenty-three years ago)

I think it's true- you lose the rhythm of the syllables when you translate to different words, even with a really gifted translator.

My french professor would tell us "to speak another language is to possess another soul" (google claims this is from Charlemagne, which I don't believe) when making us memorize french poems. That quote kind of strikes me as something that belongs on the "things only idiots find profound" thread. Anyway, if it's true, I really only posses a ordering coffee and sandwiches french soul these days. ; )

lyra (lyra), Sunday, 15 September 2002 01:50 (twenty-three years ago)

There are some pretty talented translators out there. It might put you another step from Lorca to read him in English, but the idea that there's nothing you can get by reading translated poetry is kind of extreme. Also somewhat at odds with this maxim is there are several poets who write in English as their non-native language and do a damn good job e.g. Charles Simic. Fun exercise (if you are a geek like me): take untranslated work and paste it into one of the internet translation engines. Witness that the nonsensical result with all its jumbled syntax is often infinitely more interesting then a smooth professional translation.

bnw (bnw), Sunday, 15 September 2002 02:24 (twenty-three years ago)

No, I won't say I can't get anything out of it, but I will say, and did say, "I will never truly understand his poems." Key word: "truly understand" - I got more from reading the actual Spanish on the other screen than from the English, obv this is a LIE, but I couldn't find the magic in the English. Though the poems weren't too magical, it was just some of his kids stuff - The Cricket Sings. Very enjoyed I did too.

The Scots-English dichotomy is good for me because I can see how the translation deadens the poems (due to being able to follow the translation) - but Scots is a highly onomatopoeic and (I don't know the word) visually-onomatopoeic (ie the word sounds like what the thing looks like) - so to dead translate = loss of ALL magic, but you can still garner from it.

david h (david h), Sunday, 15 September 2002 09:01 (twenty-three years ago)

It is a big step, byron. Also, what Lorca would people recommend?

david h (david h), Sunday, 15 September 2002 09:03 (twenty-three years ago)

(Ignore me, I know nothing about poetry - this is a list of ALL the poems I have read:

Edwin Morgan - "Marilyn Monroe" (single poem);
Wilfred Owen -"Dulce Et..." (sp);
Iain Chricton Smith - "Old Woman" (sp);
John Burnside - The Light Trap (half of) and The Asylum Dance (half of);
Janet Paisley - some of Breaking The Bones (?)
Robert Crawford - "Scotland" (sp);
Carol Ann Duffy - something shit;
Shakespeare - some of;
Lorca - The Cricket Sings.

That's it. ALL I've read re:poetry.

david h (david h), Sunday, 15 September 2002 09:09 (twenty-three years ago)

Oh, and Yeats - "Easter 1916"; Keats - "Ode To A Nightingale".

david h (david h), Sunday, 15 September 2002 09:09 (twenty-three years ago)

I have a friend who won't even read novels in translation. He says things like "All you're getting is the plot", which is obviously wildly over the top. I wouldn't bother reading translated poetry unless I was interested in the poet doing the translation - it's not just the rhythms, it's the fact that there are few (some say no) exact synonyms, so you have altered connotations all over the place. And there is the fact that the actual sound of the words matters in poetry, too. And anyway I don't care that much about poetry. Obviously none of this denies that a translated Lorca or Neruda poem can be worth reading, but it sure reduces the odds.

Oh, I also recall reading Updike on Proust: he claims that what we mean by "Proustian rhythms" are almost entirely due to the translator Scott Moncrieff, and are absent in the original - indeed, that Proust's prose isn't very Proustian.

My favourite comment on the subject is from a 1938 Borges
review called 'An English Version of the Oldest Songs in the World'.
He writes, of an English translation of some Chinese philosophy:

"..I came across this memorable passage: 'A man condemned to death
doesn't care that he is standing at the edge of a precipice, for he
has already renounced life.' Here the translator attached an
asterisk, and his note informed me that his interpretation was
preferable to that of a rival Sinologist, who had translated the
passage thus: 'The servants destroy the works of art, so that they
will not have to judge their beauties and defects.'"

Borges goes on to say that a "mysterious scepticism" slipped into his
soul, not unreasonably. I read the above review in English, so I
suppose I was reading a translation, of Borges's words anyway.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Sunday, 15 September 2002 11:27 (twenty-three years ago)

I have only ever read one good book translation.

david h (david h), Sunday, 15 September 2002 16:18 (twenty-three years ago)

The best translator's write a new poem that in some cases may be wonderful, although not the same thing as the original. The Bible has lots of examples. I now look back on a brief youthful infatuation with Ezra Pound with some embarrassment but I still like some of his translations, particularly "Cathay".

ArfArf, Sunday, 15 September 2002 17:16 (twenty-three years ago)

Because of this thread I just googled "Borges menard" (because in his story/essay "Pierre Menard, Author of Don Quixote" Borges has some amusing thoughts on translation) and the first thing that comes up in the search has our very own josh kortbein's email attached to it. Crazy.

bnw (bnw), Monday, 16 September 2002 07:30 (twenty-three years ago)

URGENT AND KEY BOOK: Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 08:04 (twenty-three years ago)

I think people over-state the case for this: isn't it usually an excuse for not having read things (oh I'll learn the language first)? No-one seems to worry about the fact that since most poetry is part of lengthy traditions, unless you've read x & y & z [fill in poet's names here] you're not going to get *everything* out of it: so why worry if the poem is translated and you're not getting *everything*?

alext (alext), Monday, 16 September 2002 08:20 (twenty-three years ago)

i know a bit of russian and reading gogol in english misses out SO many of the puns etc but i wonder if his tone isn't more succesful in english than it is in russian...? that's a muddled thought there, i'll give it a think. no such thing as true understanding, anyways: yr "foreign" interpretation is a rarer and more beautiful thing. THIS is what borges is saying among other things in Menard. furthermore, even if you knew Spanish lang would you understand? lorca's work is shot thru by a particular strain of rural spanishness/ indigenous emotional fiyah etc. i haven't read much of the poetry tho; but the plays, ah the plays.

bob zemko (bob), Monday, 16 September 2002 08:27 (twenty-three years ago)

seriously, the Hofstadter book OWNS this thread.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 08:29 (twenty-three years ago)

"the first method he concieved was relatively simple. know spanish well, recover the catholic faith, fight against the moors or the turk, forget the history of europe between the years 1602 and 1918, be miguel cervantes. pierre menard studied this procedure (i know he attained a fairly accurate command of 17C Spanish) but discarded it as too easy. rather as impossoble! my reader will say. granted, but the undertaking was impossible from the very beginning and of all the impossible ways of carrying it out, this was the least interesting."

bob zemko (bob), Monday, 16 September 2002 08:32 (twenty-three years ago)

(impossoble! quite evil of borges to have his reader a retard but hey never mind)

bob zemko (bob), Monday, 16 September 2002 08:33 (twenty-three years ago)

I <3 JLB!

RickyT (RickyT), Monday, 16 September 2002 08:36 (twenty-three years ago)

Hofstadter = kwite bonkers. (ie I don't think he has the first idea about poetry)

I don't think you can overstate how different poetry is in translation - it's like trying to play the same song on a different instrument, in a different key and with a different melody. (Even bilingual poets, eg Brodsky, have a surprisingly tin ear away from their mother tongue). Of all the reasons not to read something, mis-trusting translation seems to me the most noble. Not to say that translation isn't a fascinating topic... but I don't really think you can say you have read Lorca or Cavafy or Ahkmatova if all you know are the English versions.

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 08:54 (twenty-three years ago)

Hofstadter has more ideas about poetry than it's fair to have in one brain. READ IT.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 08:58 (twenty-three years ago)

Alan - I HAVE read it. And it's terrible!

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 09:08 (twenty-three years ago)

grrr.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 09:09 (twenty-three years ago)

of course it's about TRANSLATION rather than poetry, but all forms of writing written under a variety of constraints are discussed.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 09:14 (twenty-three years ago)

I don't see why language is such a big deal: is there something intrinsic about my relationship to the English language that means there should be no problem for me to read something written three hundred years ago by Pope, say, and 'get it', when I can't read something in translation and 'get it'. I don't expect to get the same thing from it as someone whose language the poem was originally written in. But these are just different experiences, surely. The snobbery that revolves around 'reading in the original language' is a hangover from the time when only the leisured classes read poetry, and reflects the mystical transformation of the idea of poetry that happened around the turn of the eighteenth / nineteenth century in part as a response to increasing literacy. It becomes not enough to read poetry: it's only read 'properly' if it's read in the language. i.e. De facto exclusion of anyone who doesn't have the time / educational opportunity to learn another language from 'proper' reading.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 09:27 (twenty-three years ago)

I don't think it's snobbery, I think it's a sensitivity to what poetry IS for a lot of writers and readers - ie the play of the signifier/music of words (and their meanings). I may not understand Pope at first reading/hearing, but I can hear how the words/sounds/metre fit together, and I can look the rest up later. Whereas reading a translation, I have no idea how the poet meant it to sound (unless I read the original, w/o knowing how to pronounce eg Spanish). Now, you may not care what the poet intended, but I think you should care for the medium in which he worked. It's like saying to a bunch of school kids - ok, we can't show you Rodin's 'The Thinker' today, instead I'm going to show you a copy of it I made out of plasticene. The kids might get an idea of what it's "about" but they won't have much idea of what Rodin was up to as a sculptor.

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 11:29 (twenty-three years ago)

But these are just different experiences, surely

Isn't that precisely part of the point being made. When something is translated, there are so many aspects to translate. The idea that there is a "core of meaning" which can be translated and that THAT aspect is enough, doesn't give enough wait to the experience of language, ESPECIALLY in the case of a poem, and is probably not even a coherent idea.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 11:49 (twenty-three years ago)

(wait = weight, obv)

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 12:01 (twenty-three years ago)

what poetry IS for a lot of writers and readers

The meaning of poetry is not fixed -- as you acknowledge in being forced to appeal to some kind of common consensus. So we agree there. (And yes, 'a lot' isn't all, but then 'a lot' of people can also be wrong.) But your assumption that it is the SOUND of poetry that matters, ties poetry to a specific set of cultural conceptions, somewhere between two and two hundred and fifty years old (roughly) which link poetry, language, orality and nation / community in a complex mess. Now I disagree that poetry is primarily oral. So from there we get a different take on the importance of translation. I take the implication of your argument -- that without being able to pronounce something exactly, I cannot read it -- to mean that anyone with a regional accent will be unable to read something written in Standard English and vice versa. (In this case 'read' means 'read' in the wierd absolute sense that you seem to be taking it to mean -- of course we can make some sense of something written in a different dialect (ditto poetry in another language, I guess).) I find the sculptural analogy is unhelpful because it precisely misses the specificity of what I take poetry about i.e. words.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 12:04 (twenty-three years ago)

I think that there is something to this untranslatability jazz, but also that the level of fluency requried to "get" poetry in the original language is lower than you'd think.

Colin Meeder (Mert), Monday, 16 September 2002 12:15 (twenty-three years ago)

I knew bringing in "sound" would get the Derridean goat :) (I am also pleased to see an academic write "I don't see why language is a big deal" :)

I don't think you have to consider reading something out-loud and bring in oral traditions to get a sense of the "music"/"prosody"/ whatever of a poem - just the way different words rub together in a phrase seems to me impossible to recreate across languages. You might get similar effects, but you won't have the same poem. To me - and to pretty much all the poets I've met - this is the most important thing about poetry. It's not paraphraseable because the way it's said is the most thing about what's said. This is true for most prose, I think, as well (can you 'understand' 'Ulysses' if you read the French translation?). In their way, analogies are a type of poetry, and after two attempt - music and sculpture - my inability to frame an appropriate one is perhaps suggestive of the difficulties.

I guess our difference on this issue is a view of language which sees it as always already belated, indeterminable, prone to slippage (always already lost in translation/enscription, if you like) vs a view of language that has some respect for the presence of a particular writer in a particular body of language.

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 12:26 (twenty-three years ago)

Of the various elements of poetry practically the only one that translators come even close to conveying is meaning (although their success at conveying that is limited at best). Subtleties of sound and rhythm rarely make it into the translation.

But THE PREDOMINANT MODERN MISCONCEPTION about art is this: that art can be apprehended in terms of its meaning.

We are surrounded by people with no deep feeling for art but who think they do because they have read critical essays about its meaning. They have little interest in form because it can't be discussed in quite the same way. They are addicted to discourse about art but unwittingly alienated from art itself.

I'm not surprised to see people under the illusion that a translation of a poem is pretty much the same thing as the poem when so many people think that understanding a critical essay about a book, film or piece of music is the same thing as understanding the book, film or piece of music.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 12:53 (twenty-three years ago)

ArfArf = George Steiner, hooray!

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 13:17 (twenty-three years ago)

You might get similar effects, but you won't have the same poem

I'm not surprised to see people under the illusion that a translation of a poem is pretty much the same thing as the poem

These two points, made by Jerry and ArfArf, seem to be saying similar things. Neither seems to have much to do with the point I am trying to make. I am clearly not arguing that a translation is the "same" thing as the poem. What I want to know is whether there is ever a "same" thing as the original poem? I don't think so: not when I read it; not when someone else reads it; not when the same person reads it on a different occasion; not when the poet goes back to read it again.

Yes, a poem is embedded in and related to all kinds of poetic and extra-poetic linguistic effects and relations. As is my 'reading' of it or response to it. What does reading mean then? A complex negotiation between linguistic effects which does not, and cannot, reconstitute the 'same' poem in my head. The effect of translation seems to me an example of a more general problem of reading.

Why should the translation between two so-called languages be a privileged example of what reading already is: translation between someone else's language and my own? My suggestion was the privilege accorded to translation depends on factors which are themselves poetic, but part of other discursive formations (the idea of a mother tongue, the link between poetry and nationhood, the romantic idea of poetry as the expression of essence, the privileged relation between poetry and subjectivity).

And, in response to ArfArf, discussing the problem of language in relation to poetry is not necessarily to reduce poetry to the expression of a content or meaning: language *is* form when it comes to poetry. I'm not sure whether your idea of the lack of 'feeling' for art is meant in an eighteenth century or nineteenth century way: is this 'feeling' a bodily sentiment, in which art acts directly on the senses, without the mediation of the mental faculties, or do you mean something more like the romantic apostrophisation of imagination?

To conclude: to argue that a translation is not the same thing as the 'original' poem seems banal. But to claim that there is a difference of kind, rather than a difference of degree, between the appreciation of a poem in translation and a poem in its original language seems wrong.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 13:23 (twenty-three years ago)

ArfArf = k-korrekt

you *could* make something small out of plasticene by which yr students came to know something about rodin but it is not likely to be a small model of the original: success in this endeavour wd of course make you a critic as well as an artist (success in grasping yr endeavour wd make yr students critics as well as artists)

it wd be excellent if no words were exchanged during this whole process, though perhaps unlikely

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 13:26 (twenty-three years ago)

PS. I think my suggestion that there are unexamined ideological investments being made in the claim that poetry is untranslatable is fully backed up by Jerry's glee in bating an academic, and ArfArf's attack on an imaginary cultural philistinism.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 13:30 (twenty-three years ago)

to claim that there is a difference of kind ... between the appreciation of a poem in translation and a poem in its original language seems wrong

I hope everyone would agree with that, while also recognising that the severity of the degree of difference involved makes it a sufficiently important distinction.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 13:36 (twenty-three years ago)

i don't think it's imaginary alex: in fact i think it's quite widepread

i'm not sure if i'd call it "modern", but that's only because i don't know what the word means

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 13:36 (twenty-three years ago)

(ie if it means current, he's right)

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 13:37 (twenty-three years ago)

Initially I disagreed with what you lot seem to be saying and then I thought "imagine Larkin in French" and now I agree.

Sam (chirombo), Monday, 16 September 2002 13:43 (twenty-three years ago)

Does widespread mean that most people can't 'get' art? Or that most people think that art is about 'meaning'? Or is this about critics rather than people in general talking about art? And that meaning = content rather than form, (instead of both, and the relation between them)? I took ArfArf to be putting forward a 12ft lizards line of a cultural elite spreading misinformation, but I could be wrong. If widespread != modern, that would be a more interesting argument, and we get away from the vulgar Hegelianism of art = dead, or nearly dead in our times.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 13:43 (twenty-three years ago)

i just took ArfArf to mean all the bad writers abt art'n'stuff in the newspapers anmd magazines who are under unconscious material-ideological pressure to render any kind of non-journalistic "communication" or "expression" mute (not bcz lizards tell them to, but because their mastery of their craft blinds them to the dynamic of other craft-types)

(ie neither "most people" nor "cultural elite" but just a specific historical deformation of mediation)

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 13:50 (twenty-three years ago)

I wasn't baiting you Alex, I was teasing you :p and my ideological investments are fully examined thanks. I would have a gander at Alang's investments in trusting everyone to agree with him, though!

My investment in the argument comes from having worked with poets for a long time, and trusting their feelings about their work more than I trust literature professors (the ones I studied with at university anyway). For me this whole argument is kind of tautological from the start, because my working def. of poetry is "language which is untranslateable/unparaphraseable".

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 13:51 (twenty-three years ago)

i spose i mean non-journalistic dimensions to artforms that aren't journalism, or something

(haha derrida hates journalism)

(also stevie surely gets JD's position upside down?) (ok let's not go down that road)

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 13:54 (twenty-three years ago)

Jerry, I said I hoped everyone agreed with one point that AlexT made. does anyone disagree with that point? Also, most of what you have said about translation of poetry I have agreed with.

Alan (Alan), Monday, 16 September 2002 14:01 (twenty-three years ago)

Ha Ha I was teasing back about the baiting! My experience of working with poets is certainly more limited than yours: I guess I would trust them to some extent about poetry, but not very far. Amusing moment at the summer school this year when one of my students brought up 'what is poetry?' and argued that Edwin Morgan wasn't a poet. No-one else agreed, but no-one could explain quite why she was wrong. (Later that day Edwin Morgan commented that his poetry was always based on "voice": which seemed fine as one answer, but was only intended to cover his own work.) I trust poets further than I would trust most literature professors, I suppose, but I have a perverse (and probably also typical) relationship to the discipline of English Lit. anyway. Since there are now a large number of poetry-writing professors of lit. (certainly at St Andrews, Bristol, for example) I guess the two categories are mutually exclusive. I also think I agree with your definition of poetry, with a qualification: poetry is the untranslatable; but there are only translations of poetry.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 14:02 (twenty-three years ago)

JD does not hate journalism.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 14:02 (twenty-three years ago)

(Upside down? I was arguing, in a Steinerian kind of way, for poetry as some kind of 'real presence' and suggesting that a post-struct position would say there is no mythically original utterance for a translation to be 'unfaithful' to. But no, let's not go down that road)

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 14:02 (twenty-three years ago)

I still half-stand by my "everything is better in translation" dictum, as posited on earlier threads.

I think I'm largely with Alex here, though, who seems less to be rejecting the idea of poetry as untranslatable so much as arguing that that's a meaningless thing to say.

I realize the opening question accords a certain privilege to the original work as a given -- i.e., we're not asking what I'm about to ask -- but exactly how useful (or exactly how rockist) is it to do that? I don't mean to play the ever-practical philistine here, but (a) I don't anticipate learning Spanish anytime soon, and (b) someone has bothered to provide some simulacrum of notable Spanish-language poetry, so (c) why shouldn't this be viable as a "second text?" In other words, "why not?"

Doesn't it clearly say on the cover that it's not "Lorca" but "Lorca as translated by X?" Do you have to actually trust that it's really Lorca to enjoy it, or can you approach it as a possibly-meaningful text in and of itself? Is anyone claiming that it's "actually" Lorca? (Two of you agree that that perception exists; I'm not entirely certain.)

This is the question right before Alex's arguments: that the translation is a semblance of the work that's been filtered through a reader's perception/experience just as surely as it will filter through yours -- so "why not" squared? Or that historical and cultural context insert nearly as much instability into prose or even English works, so why poetry as the sudden line-drawing genre?

Well, yes, because it's been said that poetry is by definition the material that doesn't translate, the material that's language bound ("philosophy" being the stuff that does translate). What I perceive as the problem with poetry in translation is that it's stuck somewhere between being a second text and a third one. Depending upon how much faith we have in the entire enterprise of translating poetry, the translator can give us either a semblance ("second") or an interpretation ("third"), which as Mark points out with Rodin would have no reason to relate to the original.

At times I would almost prefer thirds: imagine a volume of Rilke tributes / imitations / equivalents by German-reading English poets, each set opposite an English original by the "translator" -- this sort of reading-as-triangulation is probably your best bet for getting at the "untranslatable" bits of "pure" poetry, and that's exactly what the whole concept of translation (and sorry Mark but "influence") winds up building around itself.

nabisco (nabisco), Monday, 16 September 2002 15:33 (twenty-three years ago)

Alext your comments are a sign of how deep seated the problem is. Your comments are predicated on the assumption that engaging with a work or art is essentially a form of translation, so that what is "not-you" can be assimilated into "you". In fact the apprehension of a work of art is exactly opposite, an attempt to engage with the not-you without falsifying it.

This is interesting. I generally start from the position that the "not-you" cannot be related to 'as such', only by reference to the 'you': so all forms of experience of the "not-you" (including the "not-you" within what is usually taken to be the self, the "not-you" within 'me') are mediated by the "you" and therefore are in some sense a betrayal / assimilation / falsification of the "you". But the danger with such loaded terms is that what becomes a constitutive and necessary process (of subjectivity, of existence, of relation as such , depending on whether we've been reading Hegel, Kojeve or Heidegger recently) is construed in heavily pathos-laden terms. So from my point of view, I don't see an *essential* difference between engaging with a work of art and any form of relation to the world. The attempt to relate to the other without reducing its alterity needn't be just a principle of approaching art, surely: there is an attempt at an ethics which starts from this principle, of course. But positing one realm of experience (art) where this falsification doesn't happen and one realm of experience (the world) where it can't be avoided seems to me to simply end up in a dualistic transcendentalism. I'm not sure translation is the best model for these problems of relationality, to be honest, but it was the one thrown up by the terms of the original question.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 15:52 (twenty-three years ago)

i'm not sure i know what the "POINT of apprehension" is (since apprehension happens over time same as everything else), but yeah, apprehension is a good word, and is pretty much why i said you were quite correct first time round, in re art generally: what i don't understand is how one (a priori) excludes the discursive element from the apprehension of anything WRITTEN or SPOKEN, since the history of the discursus (as well as any other uses for language, spoken or written) is unavoidably built into the material and our response to it — even if stated to be excluded from the intention of the poet in question (of course his/her intention is not point-form either, and as stated neither uncontradictory necessarily or even trustworthy...)

i don't think i'm suggesting anything about yr position's complexity, except that i didn't really understand it as announced — hence my question — and the true-or-false bit especially puzzles me (bcz it seems to me to reinsert the mores of translation exactly in the zone you were hoping to exclude them)

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 15:57 (twenty-three years ago)

The reading as triangulation idea is interesting: I've seen four-way translation exercises with (I think) Pasolini's poetry translated into Italian, English and Scots which play with this idea. Would people be happy to say that even if we can't replicate the original poetry (and wouldn't necessarily bother trying, when dealing with poetry) it might be interesting to wonder about replicating the difference between one standard language and its variant form in the relationship between the other standard language and its variant?

Isn't the other danger of taking the untranslatability thesis as absolute that translation (interaction with the "not-you") suddenly looks a bit pointless: so why bother to even find out about the other poetry if you're never going to be able to read it?

alext (alext), Monday, 16 September 2002 15:58 (twenty-three years ago)

Oops: mediated by the "you" and therefore are in some sense a betrayal / assimilation / falsification of the "you". should read "not-you" at the end.

alext (alext), Monday, 16 September 2002 16:00 (twenty-three years ago)

alex's final sentence is why i felt ArfArf and i had swapped sides in an argt w/o noticing: "untranslatability" <=> "absolute subjectivity"

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 16:03 (twenty-three years ago)

Flip-flop

Ha Ha Ha

alext (alext), Monday, 16 September 2002 16:05 (twenty-three years ago)

criss-cross

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 16:06 (twenty-three years ago)

I love using faux-philistinism to bait ppl. At art galleries especially. Yesyes it's very pretty, but what's it about? There's obviously no good answer, but asking the question enough I think helps anyway.

Also, not just poetry carrys things in places other than direct meaning. Also, plenty of translators CAN preserve the intangibles through skill and art.

Also, if we bring something to art anyway, what's worse about bringing it via a third party?

All people who think that poetry can't be translated think the author still exists/matters.

I don't know if the translations I've read are anything like the originals, but whatever they are, I've enjoyed them. Good enough?

Sterling Clover (s_clover), Monday, 16 September 2002 16:07 (twenty-three years ago)

But can we translate Kris-Kros?

alext (alext), Monday, 16 September 2002 16:09 (twenty-three years ago)

There is a problem with introducing philosophical concepts in a discussion seeking to differentiate "you" and "not you" (I am not using these terms in any technical sense I just couldn't think of anything better), so I would like to avoid that. You can always drain the discussion of meaning by taking an skeptical position.

What I am trying to say is much simpler. In trying to apprehend a work of art you can strive to respect it's "otherness" or treat it as a partially occupied space to be completed by your "interpretation". It's a continuum not a dichotomy. Even with linguistic art forms you can try to be as close as possible to the right end of the continuum.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 16:52 (twenty-three years ago)

What I got from Alex's point, philosophy or no philosophy, is - how does that make art different from everything else we encounter? I'm not sure you're expressly claiming it is, mind you.

Tom (Groke), Monday, 16 September 2002 16:57 (twenty-three years ago)

Tom because (again steering clear of skepticism) the difference between a tree and a painting is that it is not part of the tree's function to make us aware of its otherness, but it is part of the painting's.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 17:00 (twenty-three years ago)

So basically the purpose of art is for other people to be (haha) stumped by it? I like this definition but I don't think it's systematically defensible. Not least because the assumption that there's a single function that all art shares can't help but ensure you're gonna falsify the "not you" of some of that art.

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 17:13 (twenty-three years ago)

Is what I just did what yr calling scepticism btw?

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 17:14 (twenty-three years ago)

a tree vs a drawing of a tree?

David H(owie) (David H(owie)), Monday, 16 September 2002 17:31 (twenty-three years ago)

vs planting a tree vs decorating a tree vs a photograph of a tree vs declaring a random tree to be yr artwork

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 17:37 (twenty-three years ago)

ahhh MEH!!! *gulp* i'm not looking forward to yr midweek email now!

David H(owie) (David H(owie)), Monday, 16 September 2002 17:44 (twenty-three years ago)

Sterling + Nabisco in agreement (actual non-sarcastic) shocker!

(NB: that thing I said above rests in part on the assumption that poetry is not just poetry -- that there's non-poetic content to be translated across in a manner that's either much less vexed or, following Alex, "pretty much as vexed as anything, ever, so why split hairs.")

ArfArf: possibly I just zoned out as the argument came to this particular point, but how exactly does the translation of poetry necessarily insult the continuum of "respecting otherness" <==> "interpretation" you're setting up? You seem to be saying that the function of the translator (or the function of the art-galley headphones) intermediates between the art and the viewer and thus destroys the point of the whole thing. This is problematic with translation, though, insofar as there can be no such relationship between art and "viewer" without that mediation -- and, further, because the mediator doesn't necessarily claim to be offering you the art as such.

Complaining too much about it -- when every step of the process admits these problems and doesn't try to convince you otherwise -- strikes me as something like saying that Duchamp's mediation ruined the urinal: suddenly you couldn't piss in it anymore.

nabisco (nabisco), Monday, 16 September 2002 17:45 (twenty-three years ago)

(But Nabisco that's part of the thing of the urinal - it *had* been ruined by art in that sense)

Tom (Groke), Monday, 16 September 2002 17:49 (twenty-three years ago)

Depends what you mean by "systematically defensible". Not capable of proof, but I doubt is capable of being disproved either (and also strikes me as being correct, therefore by definition superior to any other theory).

Of course I freely admit that clear apprehension of the "not you" may be impossible

ArfArf, Monday, 16 September 2002 17:56 (twenty-three years ago)

Skepticism = the philosophy that since we experience the world subjectively we cannot know objective reality. In various guises would posit that the objective world does not exist (ie perception creates what it perceives) or possibly exists but is unknowable.

It is a beautiful system of and I think not capable of logical disproof. However it fails the test of usefulness and we continue to live our lives on the basis that an objective universe exists.

It is a problem in this sort of debate because people can (wittingly or not) move to an increasingly skeptical position which, as I say, is not capable of being disproved and renders any discussion of what is subjective and what not meaningless.

I find it interestingly analagous to the frequent ILM argument that there is no such thing as objective aesthetic judgement and therefore we have no basis for defining things as good or bad. Similarly beautiful, logical, incapable of being disproved and uselessly beside the point.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 17:57 (twenty-three years ago)

I'm not sure why but my last post but one posted before I was close to finishing it. Had I finished it I might have included something to remove any ambiguity about whether the words in brackets were meant seriously (on the grounds it if they were I would clearly be mad: I prefer to retain some mystery on that point).

ArfArf, Monday, 16 September 2002 18:06 (twenty-three years ago)

There seem to me two questions being confused here:

1) Is the untranslatability of poetry real?
2) Is there any point in doing "translations" anyway, seeing as they're going to be fuzzy?

I think to 1) we might say yes (it pretty much means "is the untranslatability of the untranslatable real"? anyway)

I think we might say yes to question 2, also, providing we don't confuse it with any "real encounter" with yer actual poem, which seesm to be ArfArf's bugbear (because it's symptomatic of a culture that prefers commentary to experience). There are many reasons why you might want some kind of translation of foreign poem, eg lots of poets actually work from literal translations, done by non-literary translators, as starting points for their own versions - but these are always acknowledged as versions rather than translations (and yes, some of them compare this to popgroups doing cover versions).

In the end, not being able to encounter Rilke, Trakl, Celan, whoever, is a poignant aspect of the contingency of being housed in language. But as English speakers, we have plenty of thrilling poems we can encounter freshly.

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 18:07 (twenty-three years ago)

Art is not real -- people are real, our interactions are real, and art is merely a function of interactions between people. I don't respect the otherness of art, because then it's useless to me. i.e. I don't expect to ever fully answer "what does it mean" but if I can't ask the question then there's no point.

Also, I guess this is why I prefer criticism to actual experience -- because criticism IS actual experience, and also I get to talk.

Sterling Clover (s_clover), Monday, 16 September 2002 18:21 (twenty-three years ago)

I thought so: ArfArf, you're holding two incompatible theories of art and knowledge simultaneously. No wonder I can never follow your arguments.

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 18:45 (twenty-three years ago)

Probably this is why I like yr judgments so often!! Confused theories of art => good art!! (art in the sense of "posts to ILx" obv)

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 18:50 (twenty-three years ago)

"ArfArf, you're holding two incompatible theories of art and knowledge simultaneously"

Not that I'm aware of: please clarify.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 19:13 (twenty-three years ago)

(Err Tom that's why I used the Duchamp example: the way the mediation "ruined" it was part and parcel of what the mediation gave it; you can [go to the gents and piss] / [learn Spanish and read Lorca], but don't [pick on Duchamp] / [the translator] for having "ruined" something by offering you a different version of it.)

nabisco (nabisco), Monday, 16 September 2002 19:30 (twenty-three years ago)

Existence of objective aesthetic judgment = you can translate a poem

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 19:36 (twenty-three years ago)

Also the sudden arrival of "usefulness" as an important measure of worth. Your "point of apprehension" is the most giant big complex wide-ranging process evah!! No wonder you want to postpone discussion!!

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 19:45 (twenty-three years ago)

[D]on't [pick on Duchamp] / [the translator] for having "ruined" something by offering you a different version of it.

That's a VERY good point! I didn't see it like that. But maybe that still holds with what I was saying, ie, it is a difft version, ie not Lorca.

David H(owie) (David H(owie)), Monday, 16 September 2002 19:47 (twenty-three years ago)

Doesn't existence 'of objective aesthetic judgement' only mean "we agree to call poem x 'beautiful'"? - how does judgement imply translatability?

Jerry the Nipper (Jerrynipper), Monday, 16 September 2002 19:52 (twenty-three years ago)

change "beautiful" to something massively more complex and keep extending this set of descriptives until it says nearly everything about poem x and then transform this set of descriptives back to a poem which distills these descriptives without simply being descriptive itself -- you have translated the poem into itself!

Sterling Clover (s_clover), Monday, 16 September 2002 19:57 (twenty-three years ago)

But I don't believe in anything so crude as the possibility of objective aesthetic judgement.

Duchamp's position is that the urinal becomes a work of art because chosen by the artist. Arguably it had some anterior claim to being a work of art(because, for example, its designer was himself an artist).

But for the spectator viewing it from the perspective of Duchamp's being the artist Duchamp doesn't mediate between the work of art and the spectator because it becomes that particular work of art only after Duchamp's mediation. From the perspective of the original designer, Duchamps involvement may be a falsification that needs to be stripped away so that the beauty of his creation can be perceived.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 20:00 (twenty-three years ago)

It's the "objective" that implies translatability. And I don't think your version is ArfArf can mean by that phrase, JtN, otherwise he wouldn't constantly be getting in a lather about Ilx's imminent slide into atomised solipsism. But to be honest I totally don't understand what he's getting at, and never have, which is why I'm asking him.

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 20:05 (twenty-three years ago)

OK haha I think I competely misunderstood what ArfArf meant by "I find it interestingly analogous..."

mark s (mark s), Monday, 16 September 2002 20:09 (twenty-three years ago)

Skepticism (and metaphysics generally) stopped being of interest to mainstream philosophers not because the theories had been disproved but because they were perceived as having reached a dead-end and seemed to serve no practical purpose.

This happened some time in the nineteenth century and was not my idea.

ArfArf, Monday, 16 September 2002 20:12 (twenty-three years ago)

(Let's not run too far with the Duchamp thing, as it was an extreme rhetorical flourish and not really a useful example: my point was more what David got out of it, which is that once you accept that a translation is not "the real thing" you can enjoy it as something unique-but-similar, something very much about the real thing.)

ArfArf: I'm with you about skepticism, but I think I'm stuck on your argument at the same point Mark is. You don't seem to like skepticism. You say skepticism is "analagous" to the radical subjectivity of ILM. I think we're concluding from there that you think there's a measure of objective content to art, and Mark is saying that objective content is precisely what would make translation easiest. Isn't privileging and disintermediating the artist the way you want to basically a skeptical argument toward subjectivity -- i.e., that only from the artist's subjective perspective can his own meaning come? (And anyway how is that necessarily harmed by allowing the same privilege to the translator, assuming we're not big idiots who assume that the translation is exactly the same thing as the original?)

nabisco (nabisco), Monday, 16 September 2002 21:01 (twenty-three years ago)

i am reading beckett right now, and wondering what the difference is b/w the french and the irish/english. he translated his own works, and i wonder if there is well something to say about plurality and langiuage in there.

anthony easton (anthony), Monday, 16 September 2002 21:15 (twenty-three years ago)

yes, sterling, exactly.

David H(owie) (David H(owie)), Monday, 16 September 2002 21:37 (twenty-three years ago)

Federman did this -- he wrote the same novel twice in French and English except it was a different novel. Also, he didn't number his pages. Also, the sections were temporally interchangable.

Sterling Clover (s_clover), Tuesday, 17 September 2002 04:59 (twenty-three years ago)

ArfArf:

"You don't seem to like skepticism."

Not sure why you think this. Liking it or not seems beside the point. I find it interesting (or at least used to).


"You say skepticism is "analagous" to the radical subjectivity of ILM. I think we're concluding from there that you think there's a measure of objective content to art"

Well I don't particularly want to go into all this again. I had zero success the last time in even conveying what I thought never mind convincing anyone I was right.

Skepticism argues that there is no objective universe but its proponents seem to get out of the way of approaching cars all the same. In the same way as ILMers subscribe to a theory that suggest there is no basis for placing a value on art that is not purely subjective and then tell me Coldplay are shite. I merely observe that the analogy is an interesting one in that in both cases a belief is expressed and its consequences ignored for most practical purposes.

"Isn't privileging and disintermediating the artist the way you want to basically a skeptical argument toward subjectivity -- i.e., that only from the artist's subjective perspective can his own meaning come? (And anyway how is that necessarily harmed by allowing the same privilege to the translator, assuming we're not big idiots who assume that the translation is exactly the same thing as the original?)"

I'm not looking to privilege the artist. I am privileging the artefact by saying we should strive to apprehend it as clearly as possible, instead of seeing it as a partial construct that needs to be completed by our own "ingenuity".

A translation it seems to me is a separate work of art that must stand on its own merits. My references to Pound and The Bible above are clear enough I think.

ArfArf, Tuesday, 17 September 2002 11:51 (twenty-three years ago)

Of course Beckett switched to writing first in French to escape the influence (not my idea, Mark) of Joyce - it would be interesting to know if he succeeded, and if any such influence creeps back in to the English language versions. We'd need an expert on Joyce and Beckett who is fluent in both languages - any of them lying around here? I might try asking about this in a mailing group I'm in, where there are some major Joyce obsessives/experts, who might possibly have something to say.

I have an ill-defined interest in the idea of writing outside your first language - Nabokov is another important example, and there is the different instance of Conrad, who I think only ever wrote in English. Has Kundera switched too? I'd love to be able to understand what changes these wrought, because language does facilitate and limit ideas and their expression (see Delany's Babel-17 for a mega-illustration of this).

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Tuesday, 17 September 2002 11:54 (twenty-three years ago)

arfarf, there's a difference between arguing against 'objective knowledge' characterized by certain things (say, universal intersubjectivity between rational agents) and thinking that we can't avoid buses. most serious philosophical criticisms of realism, or anything of the sort, seem to be criticisms of theories or philosophical explanations, not all knowledge.

Josh (Josh), Tuesday, 17 September 2002 14:08 (twenty-three years ago)

There's also a difference between

"arguing against 'objective knowledge' characterized by certain things (say, universal intersubjectivity between rational agents)"

(whatever that means) and the skeptical tradition in philosophy, which is what I happened talking about.

"most most serious philosophical criticisms of realism, or anything of the sort, seem to be criticisms of theories or philosophical explanations, not all knowledge. , seem to be criticisms of theories or philosophical explanations, not all knowledge."

Jesus, whose talking about "most serious philosophical criticisms of realism, or anything of the sort,"? Did I claim to be?

"not all knowledge" - au contraire. Epistemology and ontology is exactly what is being considered here.

ArfArf, Tuesday, 17 September 2002 14:46 (twenty-three years ago)

does anyone have a copy of the french version of malone dies handy? how did beckett manage to say this in french (so much better than he translated it into english): "Now I need a hunchback, immediately one came running, proud as punch of his fine hunch that was going to perform"? the internal rhyme, the quaint idiom, the relative clause tacked on at the end in the manner of a sweet clever child. it reminds me of the stuff by james tate that i was reading -- something like exposed ears (in winter), the word 'nu'... if the pf likes beckett, then it might be a way into the fall (chanting, "Was shown in a freakshow early on. / And drunk from small brown bottles since I was so long.") and felt (where i think beckett is different from joyce -- the comparison wouldn't work for the latter). here's a concrete problem. we were talking about poetry in translation last week at work cos lots of patrons had been coming in looking for translations. and it occurred to me that some of the ambiguity that you can get away with in english wouldn't be possible in morphologically rich languages in which grammatical function is marked on each word. so chris came up with this example to illustrate: 'horse/drawn carriage' where you don't know that horse is supposed to function as an adjective until the next line. but surely some of the effect of poetry works directly through reference? yeah, i don't know how you would translate "adagios of islands" or "poinsettia meadows of her tides" (we had to memorize X lines of poetry in Poetry and Poetics). the rest would be a substitution or an approximation: different phonemic inventories, different phonotactic constraints (possible syllable structure (consonant vowel sequences), possible consonant clusters) and different stress patterns. i read some things translated by gary snyder, and at first i thought they were his own poems. [spoken to no one in particular in the manner of mrs. furriskey]

youn, Tuesday, 17 September 2002 15:45 (twenty-three years ago)

alex it always seemed to me that the idea that poetry = “the lineage of anxiety, of shaking hands and doffing caps to third lines in late Shelley poems, or inverting one of Paterson’s paradoxs, of nudging your star’s into gentle alignment with the imagists” ie anxiety of influence ie poetry is a lineage of ingrained reading and can’t be fully comprehended without the reading list…

= exclusive of readers AND writers

it always seemed to me that this was de facto exclusive. yet you say you agree with this, but also say this:

It becomes not enough to read poetry: it's only read 'properly' if it's read in the language. i.e. De facto exclusion of anyone who doesn't have the time / educational opportunity to learn another language from 'proper' reading.

= exclusive of readers.

i might be misunderstanding.

david h (david h), Saturday, 28 September 2002 09:26 (twenty-three years ago)

for alex, I just need clarification, please.

david h (david h), Monday, 30 September 2002 17:48 (twenty-three years ago)

I'm not sure what you're asking me: are you saying I agree with the views cited (ie the Bloom-esque stuff) which I don't, or that I agree with you that it is exclusive? The comments of mine you cite from earlier in the thread are an attempt to draw out an argument which I don't agree with -- the inherent untranslatability of poetry -- and to reveal its underlying assumptions (the more languages you know / the more educated you are / by extension also perhaps, the more you know about literature => the more 'poetic' you are / the nearer to being a 'proper' reader you are) by stretching it to absurdity.

alext (alext), Tuesday, 1 October 2002 12:29 (twenty-three years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.