― Mary (Mary), Friday, 20 September 2002 03:04 (twenty-three years ago)
― Josh (Josh), Friday, 20 September 2002 06:22 (twenty-three years ago)
you do know that 'jouissance' means two different case sensitive things right ?
― mike (ro)bott, Friday, 20 September 2002 16:21 (twenty-three years ago)
― bob zemko (bob), Friday, 20 September 2002 16:45 (twenty-three years ago)
― Martin Skidmore (Martin Skidmore), Friday, 20 September 2002 17:46 (twenty-three years ago)
and as i recall barthes uses it more often than kristeva, or else she borrowed it from him. they both mean it in the sense of a text being bent or broken in a direction opposite of it's "original intent" or something like that.
if i knew more idiomatic french this might actually be funny.
― mike (ro)bott, Friday, 20 September 2002 19:05 (twenty-three years ago)
― Tracer Hand (tracerhand), Friday, 20 September 2002 21:10 (twenty-three years ago)
― Josh (Josh), Friday, 20 September 2002 23:25 (twenty-three years ago)
"JOUISSANCE: The usual English translation, "enjoyment," does not carry the sexually orgasmic connotation that the French does in addition to the idea of taking pleasure in something. In Lacanian circles, jouissance is distinguished from pleasure ( plaisir) in that the latter indicates simply the search for psychicbalance ( homeostasis) through the release of tension, whereas the former is supposed to be a perpetual state in violation of the pleasure principle. There is thus an implicit analogy drawn between demand and desire. See transgression. Julia Kristeva (see Kristevan) offers a slight development and a bit of wordplay:she uses plaisir for sexual pleasure and jouissance (or j'ouïs sens, "I heard meaning") as total joy due to the presence of meaning."
― Mary (Mary), Friday, 20 September 2002 23:40 (twenty-three years ago)