serge gainsbourg lyrics

Message Bookmarked
Bookmark Removed
other than learning french, where can i get translations?

jack, Saturday, 11 January 2003 03:37 (twenty-two years ago)

try the two mick harvey albums with gainsbourg covers. i think the originals are quite well translated.

alex in mainhattan (alex63), Saturday, 11 January 2003 09:54 (twenty-two years ago)

two years pass...
Anybody?

I'd love to read a translated "Cargo Culte".

hey jsk, Monday, 14 February 2005 18:06 (twenty years ago)

four months pass...
revive.

AaronK (AaronK), Wednesday, 22 June 2005 12:45 (twenty years ago)

A quick google translation and lo:

Serge Gainsbourg studio version

I know me of the wizards who call upon the jets
In the jungle of New Guinea
They scan the zenith coveting Guineas
That the plundering of freight would pay to them

On the coral sea to the passage of this
Apparatus these not stripped creatures
From reason these papous awaits clouds
The damage of Viscount and that of Comet

And like their totem never could cut down
Their feet neither Boeing nor even D. C. four
They dream of hijacks and accidents of birds

These naive naufrageurs armed with blowpipes
Who sacrifice thus to the worship of the cargo liner
Into blowing towards the azure and the airplanes.

Where you are Melody and your dislocated body
Haunt it the archipelago which the sirens populate
Or hung to the cargo liner of which the siren
Of alarm keep silent itself, you remained

Randomly currents you already touched
These luminous corals of the coasts guinéennes
Where these indigenous wizards are agitated in vain
Who still hope for broken planes

Not having more anything to lose nor God in whom to believe
So that they return my ridiculous loves to me
Me, like them, I requested the cargo liners of the night

And I keep this hope of a disaster
Air which raménerait me Melody
Minor diverted attraction of the stars.

"You are called how?"
"Melody."
"Melody how?"
"Melody Nelson."

mark grout (mark grout), Wednesday, 22 June 2005 12:51 (twenty years ago)

No offense, Mark, but that's awful.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 12:59 (twenty years ago)

Cargo Culte

Je sais moi des sorciers qui invoquent les jets
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Ils scrutent le zénith convoitant les guinées
Que leur rapporterait le pillage du fret

Sur la mer de corail au passage de cet
Appareil ces créatures non dénuées
De raison ces papous attendent des nuées
L'avarie du Viscount et celle du Comet

Et comme leur totem n'a jamais pu abattre
A leurs pieds ni Bœing ni même D.C. quatre
Ils rêvent de hijacks et d'accidents d'oiseaux

Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanes
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
En soufflant vers l'azur et les aéroplanes.

Où es-tu Melody et ton corps disloqué
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes
Ou bien accrochés au cargo dont la sirène
D'alarme s'est tue, es-tu restée

Au hasard des courants as-tu déjà touché

Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Qui espèrent encore des avions brisés

N'ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croire
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Moi, comme eux, j'ai prié les cargos de la nuit

Et je garde cette espérance d'un désastre
Aérien qui me ramènerait Melody
Mineure détournée de l'attraction des astres.

" Tu t'appelles comment ?
- Melody
- Melody comment ?
- Melody Nelson. "

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:01 (twenty years ago)

Je sais moi des sorciers qui invoquent les jets
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Ils scrutent le zénith convoitant les guinées
Que leur rapporterait le pillage du fret

Me, I know of wizards in the New Guinea jungle
That call out for jets
They scan the skies hungry for the money
The pillage of cargo will bring

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:07 (twenty years ago)

anything sounds better in french.

Is today the day where we all say "No offence Mark"?

mark grout (mark grout), Wednesday, 22 June 2005 13:08 (twenty years ago)

No offence, Mark, but no, it's not today.

StanM (StanM), Wednesday, 22 June 2005 13:12 (twenty years ago)

Sur la mer de corail au passage de cet
Appareil ces créatures non dénuées
De raison ces papous attendent des nuées
L'avarie du Viscount et celle du Comet

When the aircraft passes
These not-bereft-of reason Papuans
await the swarms of Viscount and Comet(aircraft names, I assume) debris
On the coral sea

Note that the first two stanzas have the same rhyme scheme and the cheeky (in the sense of pushing it) rhyme of the middle lines dénuées denuded or bereft, and des nuées (some) swarms.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:18 (twenty years ago)

Et comme leur totem n'a jamais pu abattre
A leurs pieds ni Bœing ni même D.C. quatre
Ils rêvent de hijacks et d'accidents d'oiseaux

And since their idol has never been able to strike down
neither Boeing nor even D.C. Four
They dream of hijacks and birds in the turbines

I love the abattre/D.C. quatre rhyme.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:21 (twenty years ago)

Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanes
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
En soufflant vers l'azur et les aéroplanes.

These naive shipwreckers armed only with blow guns
who sacrifice like this to the cargo culte:
By blowing up to the blue sky and the airplanes


Naufrageurs is a made-up word calqued on naufragés, shipwreck-survivors, and aéroplanes is an exotic from the English. The normal word is avion but that doesn't rhyme with sabarcane, does it?

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:33 (twenty years ago)

Où es-tu Melody et ton corps disloqué
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes
Ou bien accrochése au cargo dont la sirène
D'alarme s'est tue, es-tu restée
?

Where are you Melody and your dislocated body?
Does it haunt the archipelago peopled by sirens
Or did you remain attached to the cargo whose alarm siren
has fallen silent?

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:40 (twenty years ago)

Au hasard des courants as-tu déjà touché

Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Qui espèrent encore des avions brisés

At the mercy of the currents have you already touched on

the luminous corals of the Guinean coast
where indigenous sorcerers make much ado in vain
and hope for broken airplanes

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:44 (twenty years ago)

"disloqué" means dismembered in this context

Jonathan Z. (Joanthan Z.), Wednesday, 22 June 2005 13:47 (twenty years ago)

N'ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croire
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Moi, comme eux, j'ai prié les cargos de la nuit

Having nothing more to lose nor God to believe in
So that they would give me back my laughable loves
Like them, I too prayed to the night cargo (planes)

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:54 (twenty years ago)

"disloqué" means dismembered in this context

Why? Perhaps the better translation into English would be 'broken'.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:56 (twenty years ago)

Yeah, "broken", having thought about it, although it often enough means dismembered, but more in the metaphorical sense now I think about it (empire disloquée)

Jonathan Z. (Joanthan Z.), Wednesday, 22 June 2005 14:10 (twenty years ago)

Et je garde cette espérance d'un désastre
Aérien qui me ramènerait Melody
Mineure détournée de l'attraction des astres.

" Tu t'appelles comment ?
- Melody
- Melody comment ?
- Melody Nelson. "

And I keep hoping for an aerial disaster
that will bring back to me, Melody,
a minor hijacked by (her) attraction to the stars*

-What's your name?
-Melody
-Melody what?
-Melody Nelson


*Mineure détournée de l'attraction des astres is a lovely line that's extremely hard to do justice to. First of all it makes reference to détournement des mineures or 'contributing to the delinquency of a minor' but détournée also means 'hijacked, weaned, circuitous, and turned away or in the wrong direction'. Gainsbourg, who had a penchant for using puns even if he had to appropriate them from other languages may also be making a reference to himself in astres. The French word for 'star' as in celebrity, is usually vedette but the English word 'star' is not unknown, and this line could be read 'a minor who has been turned away from her attraction to the stars'. Again the rhyme désastre/des astres is quite simple but powerful.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:18 (twenty years ago)

I have translated for sense more than rhythm or rhyme so it doesn't look so hot in English but you get the gist.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:20 (twenty years ago)

"détourné de" surely means "diverted from" - you've got it the wrong way round. She's diverted from the stars by a plane crash.

François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 14:32 (twenty years ago)

I have a paperback of all of Gainsbourg's lyrics. M., would you like to come over and translate them for me?

tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 14:48 (twenty years ago)

Armed with a big dictionary, I can get the gist of many of them, but I am sure I lose the puns and triple entendres.

tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 14:49 (twenty years ago)

She's diverted from the stars by a plane crash.

But she's not diverted from the stars, she'd diverted from the attraction of the stars.

Rosemary, anytime, anytime, except you live on the other side of the country, right? Might take me a while to hitch-hike out there.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:57 (twenty years ago)

Yeah. But she's not hijacked by the attraction of the stars. She's diverted away from the attraction of the stars, and come down to earth. But whatever, great job on the translation.

François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 15:01 (twenty years ago)

OK, François, you're right. The basic meaning is, yes, broken body in the sea/on an island diverted from from the attraction of the stars. Still, I don't think the associations of 'hijack', 'celebrity', and 'delinquency' are unfounded.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 15:06 (twenty years ago)

Oh, you're absolutely right that "détourner" can mean hijack. But "hijacked by" would be "détournée par", not "de", which has the opposite sense. That's all.

François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 15:09 (twenty years ago)

Yeah, wrong preposition.

M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 15:54 (twenty years ago)

This is quite an interesting little thread, as I've been in the process of translating all of the Gainsbourg opuses for a while now. They're being put together in PDF format, designed in InDesign, with the French lyrics to the left, and the English lyrics on the right. The only one I have finished so far is 'Histoire de Melody Nelson,' but 'L'Homme à tête de chou' is almost complete. After that, 'Rock Around the Bunker,' 'Aux armes et cetaera,' 'Mauvaises nouvelles des étoiles,' then I'll probably go backwards and do some of the major EPs and singles, along with 'Couleur Café' and the 'Anna' soundtrack.

It's an incontrovertible fact that he's the greatest lyricist of all time. And I strongly, STRONGLY suggest that those of you who haven't heard 'L'Homme à tête de chou' (The Man with the Cabbage Head) or 'Aux armes et cetaera' (To Arms, Et Cetera -- or, the way the chorus verse to La Marseillaise would appear in a print rendition of the lyrics from the first repetition and so on) waste no time ordering from Amazon.fr or something right NOW. They are sublime masterpieces.

Anyone interested in receiving the PDFs as they get finished, drop me an email. The 'Histoire de Melody Nelson' one is ready to go right now.

craig keller (evillights), Wednesday, 22 June 2005 16:30 (twenty years ago)

Craig, I would love to see these!

Spencer Chow (spencermfi), Wednesday, 22 June 2005 18:50 (twenty years ago)

Me too!

I'll send you an email.

tipustiger, Wednesday, 22 June 2005 19:18 (twenty years ago)

'L'Homme à tête de chou' is my favorite S.G. LP. My friend lived across the street from a bar named 'Le Singe à tête de chien.' Just sayin'.

Amateur(ist) (Amateur(ist)), Wednesday, 22 June 2005 19:21 (twenty years ago)

"Variations sur Marilou" on 'L'Homme à tête de chou' is perhaps the most lyrically-conceptually ambitious song I've ever heard. And what's more, it succeeds on every level. The sum of its power (a sum that includes all the songs on the album that precede it, as the album is a song-cycle or 'concept album' if you will, risible though that term may be)....... is absolute. The only thing I can compare it to is 'Céline and Julie Go Boating' in cinema or maybe the end of 'Underworld' in literature.

craig keller (evillights), Wednesday, 22 June 2005 19:32 (twenty years ago)

Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry chuck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry chuck
Tu peux aussi me sucker sur le compact de lay lady lay,
Ou pour changer m'ensuquer avec Bill Haley, allez suck baby
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry chuck
Suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Veux-tu que je te passe une video, look j'ai tout les Avery Tex,
En amerloock dans le texte,
Ainsi que Donald duck, alors suck baby
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry chuck,
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry chuck
Allez suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Reste bien dans l'axe et s'il t'arrive un accident samantha,
Ca me rendra un peu plus hard rock baby suck, baby suck,
Suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Suck baby suck sur le laser de Chuck Berry Chuck,
Suck baby, fais aussi bien que mes ex, baby suck, and good luck
Tu aurais pu aussi me saquer sur le compact de lay lady lay,
Ou pour changer m'ensuquer avec Bill Haley, allez suck baby suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck
Suck baby suck, with the CD of Chuck Berry suck

Rock Hardy (Rock Hardy), Wednesday, 22 June 2005 19:41 (twenty years ago)

You're under arrest! 'Cause you are the best! G-G-G-Gainsbourg!

tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 20:32 (twenty years ago)

ten months pass...
There is a website that has (most of) Serge Gainsbourg's songs done in English. http://www.eggparm.com/gainsbourg/monproprerolecontents.html. I guess new ones get added all time.

Johnathan Davies, Saturday, 22 April 2006 03:30 (nineteen years ago)

We are the piano movers
Of Steinways, of Pleyels and of Gaveaus
Of the tinkling of poor tips
We are familiar with the music
As for the rest of it its none of our buisiness
Artists, we aren't at all
When music has busted your guts
There's no charlestion that can help

To make us feel sorry
You have to get up pretty early
To think that there are guys
Who on this unhappy machine
Manage to make the dufuses believe
That love is like on the piano

Of love they make a big fuss
If you listen to them for real there's nothing but that
Would would be left for the movers
Who have so much on their hearts
There'd be nothing for us but to rot in a bar
But to do that you have to put up with the racket
But around us there's always a sap
To give up his tips

To make them all be quiet
Theres really only one way
Send them off
To the daily grind
On the piano massacre reality
They'll see misery up close

We are the piano movers
Of Steinways, of Pleyels and of Gaveaus
Of the tinkling of poor tips
We are familiar with the music
In the end what good is discussion
Like someone said "to each his profession"
Shooting the pianist isn't our job
Us we tug the piano
Us we tug the piano*

Poland, Saturday, 22 April 2006 09:57 (nineteen years ago)

sixteen years pass...

"Variations sur Marilou" on 'L'Homme à tête de chou' is perhaps the most lyrically-conceptually ambitious song I've ever heard. And what's more, it succeeds on every level. The sum of its power (a sum that includes all the songs on the album that precede it, as the album is a song-cycle or 'concept album' if you will, risible though that term may be)....... is absolute. The only thing I can compare it to is 'Céline and Julie Go Boating' in cinema or maybe the end of 'Underworld' in literature.
― craig keller (evillights), Wednesday, June 22, 2005 3:32 PM (seventeen years ago) bookmarkflaglink

OTM, the depth of the wordplay and imagery in those lyrics is really astonishing. I listened to Gainsbourg for too many years without properly appreciating his lyrics, but I'm trying to make up for lost time now.

These are two decent English translations of "Variations sur Marilou", the second from Walter Dubois's book of Gainsbourg translations, which I need to cop ASAP:

https://web.archive.org/web/20160408025915/http://www.myownrole.com/variationsurmarilou.html

@BBC_Culture @JaneBirkinOff I just released a collection of 79 song translations, including Variations sur Marilou - see pics @catherine_pound perhaps you could review the book as a follow-up article? happy to send you the manuscript :)https://t.co/lCBg0Lp9Gw pic.twitter.com/PQzsHAMC0x

— Serge Gainsbourg, Translated (@SergeTranslated) August 5, 2020

J. Sam, Saturday, 13 August 2022 23:33 (three years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.