― jack, Saturday, 11 January 2003 03:37 (twenty-two years ago)
― alex in mainhattan (alex63), Saturday, 11 January 2003 09:54 (twenty-two years ago)
I'd love to read a translated "Cargo Culte".
― hey jsk, Monday, 14 February 2005 18:06 (twenty years ago)
― AaronK (AaronK), Wednesday, 22 June 2005 12:45 (twenty years ago)
Serge Gainsbourg studio version
I know me of the wizards who call upon the jetsIn the jungle of New GuineaThey scan the zenith coveting GuineasThat the plundering of freight would pay to them
On the coral sea to the passage of thisApparatus these not stripped creaturesFrom reason these papous awaits cloudsThe damage of Viscount and that of Comet
And like their totem never could cut downTheir feet neither Boeing nor even D. C. fourThey dream of hijacks and accidents of birds
These naive naufrageurs armed with blowpipesWho sacrifice thus to the worship of the cargo linerInto blowing towards the azure and the airplanes.
Where you are Melody and your dislocated bodyHaunt it the archipelago which the sirens populateOr hung to the cargo liner of which the sirenOf alarm keep silent itself, you remained
Randomly currents you already touchedThese luminous corals of the coasts guinéennesWhere these indigenous wizards are agitated in vainWho still hope for broken planes
Not having more anything to lose nor God in whom to believeSo that they return my ridiculous loves to meMe, like them, I requested the cargo liners of the night
And I keep this hope of a disasterAir which raménerait me MelodyMinor diverted attraction of the stars.
"You are called how?""Melody.""Melody how?""Melody Nelson."
― mark grout (mark grout), Wednesday, 22 June 2005 12:51 (twenty years ago)
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 12:59 (twenty years ago)
Je sais moi des sorciers qui invoquent les jetsDans la jungle de Nouvelle-GuinéeIls scrutent le zénith convoitant les guinéesQue leur rapporterait le pillage du fret
Sur la mer de corail au passage de cetAppareil ces créatures non dénuéesDe raison ces papous attendent des nuéesL'avarie du Viscount et celle du Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattreA leurs pieds ni Bœing ni même D.C. quatreIls rêvent de hijacks et d'accidents d'oiseaux
Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanesQui sacrifient ainsi au culte du cargoEn soufflant vers l'azur et les aéroplanes.
Où es-tu Melody et ton corps disloquéHante-t-il l'archipel que peuplent les sirènesOu bien accrochés au cargo dont la sirèneD'alarme s'est tue, es-tu restée
Au hasard des courants as-tu déjà touché
Ces lumineux coraux des côtes guinéennesOù s'agitent en vain ces sorciers indigènesQui espèrent encore des avions brisés
N'ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croireAfin qu'ils me rendent mes amours dérisoiresMoi, comme eux, j'ai prié les cargos de la nuit
Et je garde cette espérance d'un désastreAérien qui me ramènerait MelodyMineure détournée de l'attraction des astres.
" Tu t'appelles comment ?- Melody- Melody comment ?- Melody Nelson. "
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:01 (twenty years ago)
Me, I know of wizards in the New Guinea jungleThat call out for jetsThey scan the skies hungry for the moneyThe pillage of cargo will bring
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:07 (twenty years ago)
Is today the day where we all say "No offence Mark"?
― mark grout (mark grout), Wednesday, 22 June 2005 13:08 (twenty years ago)
― StanM (StanM), Wednesday, 22 June 2005 13:12 (twenty years ago)
When the aircraft passesThese not-bereft-of reason Papuansawait the swarms of Viscount and Comet(aircraft names, I assume) debrisOn the coral sea
Note that the first two stanzas have the same rhyme scheme and the cheeky (in the sense of pushing it) rhyme of the middle lines dénuées denuded or bereft, and des nuées (some) swarms.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:18 (twenty years ago)
And since their idol has never been able to strike downneither Boeing nor even D.C. FourThey dream of hijacks and birds in the turbines
I love the abattre/D.C. quatre rhyme.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:21 (twenty years ago)
These naive shipwreckers armed only with blow gunswho sacrifice like this to the cargo culte:By blowing up to the blue sky and the airplanes
Naufrageurs is a made-up word calqued on naufragés, shipwreck-survivors, and aéroplanes is an exotic from the English. The normal word is avion but that doesn't rhyme with sabarcane, does it?
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:33 (twenty years ago)
Where are you Melody and your dislocated body?Does it haunt the archipelago peopled by sirensOr did you remain attached to the cargo whose alarm sirenhas fallen silent?
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:40 (twenty years ago)
At the mercy of the currents have you already touched on
the luminous corals of the Guinean coastwhere indigenous sorcerers make much ado in vainand hope for broken airplanes
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:44 (twenty years ago)
― Jonathan Z. (Joanthan Z.), Wednesday, 22 June 2005 13:47 (twenty years ago)
Having nothing more to lose nor God to believe inSo that they would give me back my laughable lovesLike them, I too prayed to the night cargo (planes)
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:54 (twenty years ago)
Why? Perhaps the better translation into English would be 'broken'.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 13:56 (twenty years ago)
― Jonathan Z. (Joanthan Z.), Wednesday, 22 June 2005 14:10 (twenty years ago)
And I keep hoping for an aerial disasterthat will bring back to me, Melody,a minor hijacked by (her) attraction to the stars*
-What's your name?-Melody-Melody what?-Melody Nelson
*Mineure détournée de l'attraction des astres is a lovely line that's extremely hard to do justice to. First of all it makes reference to détournement des mineures or 'contributing to the delinquency of a minor' but détournée also means 'hijacked, weaned, circuitous, and turned away or in the wrong direction'. Gainsbourg, who had a penchant for using puns even if he had to appropriate them from other languages may also be making a reference to himself in astres. The French word for 'star' as in celebrity, is usually vedette but the English word 'star' is not unknown, and this line could be read 'a minor who has been turned away from her attraction to the stars'. Again the rhyme désastre/des astres is quite simple but powerful.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:18 (twenty years ago)
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:20 (twenty years ago)
― François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 14:32 (twenty years ago)
― tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 14:48 (twenty years ago)
― tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 14:49 (twenty years ago)
But she's not diverted from the stars, she'd diverted from the attraction of the stars.
Rosemary, anytime, anytime, except you live on the other side of the country, right? Might take me a while to hitch-hike out there.
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 14:57 (twenty years ago)
― François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 15:01 (twenty years ago)
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 15:06 (twenty years ago)
― François Truffaut, Wednesday, 22 June 2005 15:09 (twenty years ago)
― M. White (Miguelito), Wednesday, 22 June 2005 15:54 (twenty years ago)
It's an incontrovertible fact that he's the greatest lyricist of all time. And I strongly, STRONGLY suggest that those of you who haven't heard 'L'Homme à tête de chou' (The Man with the Cabbage Head) or 'Aux armes et cetaera' (To Arms, Et Cetera -- or, the way the chorus verse to La Marseillaise would appear in a print rendition of the lyrics from the first repetition and so on) waste no time ordering from Amazon.fr or something right NOW. They are sublime masterpieces.
Anyone interested in receiving the PDFs as they get finished, drop me an email. The 'Histoire de Melody Nelson' one is ready to go right now.
― craig keller (evillights), Wednesday, 22 June 2005 16:30 (twenty years ago)
― Spencer Chow (spencermfi), Wednesday, 22 June 2005 18:50 (twenty years ago)
I'll send you an email.
― tipustiger, Wednesday, 22 June 2005 19:18 (twenty years ago)
― Amateur(ist) (Amateur(ist)), Wednesday, 22 June 2005 19:21 (twenty years ago)
― craig keller (evillights), Wednesday, 22 June 2005 19:32 (twenty years ago)
― Rock Hardy (Rock Hardy), Wednesday, 22 June 2005 19:41 (twenty years ago)
― tokyo nursery school: afternoon session (rosemary), Wednesday, 22 June 2005 20:32 (twenty years ago)
― Johnathan Davies, Saturday, 22 April 2006 03:30 (nineteen years ago)
― Poland, Saturday, 22 April 2006 09:57 (nineteen years ago)
"Variations sur Marilou" on 'L'Homme à tête de chou' is perhaps the most lyrically-conceptually ambitious song I've ever heard. And what's more, it succeeds on every level. The sum of its power (a sum that includes all the songs on the album that precede it, as the album is a song-cycle or 'concept album' if you will, risible though that term may be)....... is absolute. The only thing I can compare it to is 'Céline and Julie Go Boating' in cinema or maybe the end of 'Underworld' in literature.― craig keller (evillights), Wednesday, June 22, 2005 3:32 PM (seventeen years ago) bookmarkflaglink
OTM, the depth of the wordplay and imagery in those lyrics is really astonishing. I listened to Gainsbourg for too many years without properly appreciating his lyrics, but I'm trying to make up for lost time now.
These are two decent English translations of "Variations sur Marilou", the second from Walter Dubois's book of Gainsbourg translations, which I need to cop ASAP:
https://web.archive.org/web/20160408025915/http://www.myownrole.com/variationsurmarilou.html
@BBC_Culture @JaneBirkinOff I just released a collection of 79 song translations, including Variations sur Marilou - see pics @catherine_pound perhaps you could review the book as a follow-up article? happy to send you the manuscript :)https://t.co/lCBg0Lp9Gw pic.twitter.com/PQzsHAMC0x
― J. Sam, Saturday, 13 August 2022 23:33 (three years ago)