Jorge Drexler aka "The Guy Who Sang His Acceptance When He Won the Oscar for Best Song" has an album out now

Message Bookmarked
Bookmark Removed
And it's pretty damn good. Anyone else heard this yet?

I DESIRE...MACARONI NECKLACES AND SOAP SCULPTURES (Matt Chesnut), Sunday, 17 April 2005 18:04 (twenty years ago)

This isn't his first album. He's had at least one other one called "Sea." I think it even had the track he won for on it. It might just be another one about rivers.

Dave M, Monday, 18 April 2005 02:37 (twenty years ago)

Sorry if the the thread title implied such. Shoulda read "has a new album..."

I DESIRE...MACARONI NECKLACES AND SOAP SCULPTURES (Matt Chesnut), Monday, 18 April 2005 02:52 (twenty years ago)

Ben Ratliff praises it in the Sunday NY Times.

steve-k (Steve K), Monday, 18 April 2005 03:45 (twenty years ago)

According to AMG he's got at least seven out. I found Eco on Slsk a while back, after watching the end of The Motorcycle Diaries and needing to know which track that was. Which album are they saying is out now? Not Eco?

Sean Carruthers (SeanC), Monday, 18 April 2005 13:13 (twenty years ago)

By BEN RATLIFF

Published: April 17, 2005 N.Y. Times


Jorge Drexler

A deeply talented Uruguayan singer-songwriter in his early 40's, Mr. Drexler writes songs that are contained by craft but pull toward longing. He became better known after his song "Al Otro Lado Del Río" ("The Other Side of the River") appeared on the "Motorcycle Diaries" soundtrack and won an the Academy Award this year. His seventh album, "Eco," which includes that beautiful song, brings some Brazilians to mind. He sings with Caetano Veloso's alto and soft-voiced control, and the record also bears the influence of the singer-songwriter Lenine. The light acoustic funk of Mr. Drexler's band has been carefully cropped and chopped through subtle electronic postproduction. All that and excellent lyrics, too, for Spanish readers: the lines fold into one another so that you must consider the whole song at a run. Like this, an approximate translation from "Todo Se Transforma" ("Everything Is Changed") : "Your kiss became heat / After heat, movement, / Then a drop of sweat / Which became steam, then wind / That in a little corner of La Rioja / Moved the vane of the windmill / While trampled was the wine / which was drunk by your red mouth."

steve-k, Monday, 18 April 2005 16:06 (twenty years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.