been listening to klee quite a lot recently and especially the two songs - gold and für alle die/for everyone - that have been translated into english. and I think they're terrible. even though I love the german originals and, apart from the lyrics, they're *exactly* the same. it's like the new lyrics don't fit the song, as if the songs were written to accompany german lyrics. i'm not entirely sure if it's the 'sound' of the english language that doesn't seem to fit the song. even though both english and german aren't my first languages (second and third, although at song-lyric level I don't think that makes a big difference), the english version sounds too 'direct' or something. the german sounds more 'poetic', even though, as far as I can tell, the lyrics are the same.
anyway, are there any examples of previously non-english songs that have been succesfully translated into english. what makes this work? what doesn't?
only example I can think of is swedish band kent and especially their song om du var här/if you where here. here the english version, imho, didn't sound contrived in any way. maybe because swedish and english are pretty close 'soundwise', closer than german and english?
― (jg) ((jg)), Friday, 4 August 2006 10:07 (eighteen years ago)
― Ruairi Wirewool (Ruairi Wirewool), Friday, 4 August 2006 10:13 (eighteen years ago)
Was war das! Ich habe das!
WHat was that! I have that!
except "habe" is two sylables, so it would be a quarter note, not eight notes, which might mess things up, unless you sing have in a weir dway
― Mr Jones (Mr Jones), Friday, 4 August 2006 11:35 (eighteen years ago)
― Herr Fahrstuhl (Herr Fahrstuhl), Friday, 4 August 2006 11:36 (eighteen years ago)
― Mr Jones (Mr Jones), Friday, 4 August 2006 11:41 (eighteen years ago)
I have changed my name so ofteni have lost my wife and childrenBut I have many friendsAnd some of them are with me
An old woman gave us shelterKept us hidden in the atticThe the soldiers cameShe died without a whisper
There we three of us this morningI'm the only one this eveningBut I must go onThe frontiers are my prison
The wind, the wind is blowingThrough the graves the wind is blowingFreedom soon will comeThen we'll come from the shadow
Les Allemands etaient chez moiIls me disent resigne-toiMas je n'ai pas peurJ'ai repris mon ame
J'ai change cent fois de nomJ'ai perdu femme et enfantMais j'ai tants d'amisJa'i la France entiere
Un vieux homme dans un grenierPour la nuit nous a cacheLes Allemands l'ont prisentIl est port sans surprise
Although Cohen's version omits the following stanza
No one ever asks meWho i am or where i'm goingBut those of you who knowYou cover up my footprints.
or
Personne ne m'a demandéD'où je viens et où je vaisVous qui le savezEffacez mon passage.
― Ben Dot (1977), Friday, 4 August 2006 15:19 (eighteen years ago)
i think jacques brel has been pretty lucky, but the songs just sound better in french. i think the english translations highlight the theatricality more than I'd like..
wallace shawn did the new translation of "threepenny opera." i haven't heard it, though..
― poortheatre (poortheatre), Friday, 4 August 2006 17:53 (eighteen years ago)
― Adam Beales (Pye Poudre), Friday, 4 August 2006 18:13 (eighteen years ago)
― ryborg3k (Badarts), Saturday, 5 August 2006 16:01 (eighteen years ago)
― shieldforyoureyes (shieldforyoureyes), Saturday, 5 August 2006 22:32 (eighteen years ago)