which version should i read? i feel somewhat drawn to the OT.
what are some of the issues regarding different versions?
― mullygrubber (gaz), Friday, 27 February 2004 08:38 (twenty-two years ago)
― Mikey G (Mikey G), Friday, 27 February 2004 10:10 (twenty-two years ago)
― DV (dirtyvicar), Friday, 27 February 2004 11:12 (twenty-two years ago)
― All Bunged Up. (Jake Proudlock), Friday, 27 February 2004 11:39 (twenty-two years ago)
One of those rare cases where the films are better than the book.
― Mikey G (Mikey G), Friday, 27 February 2004 11:56 (twenty-two years ago)
― Joe Kay (feethurt), Friday, 27 February 2004 12:16 (twenty-two years ago)
The King James Version is by far the most poetic, particularly in the OT. The New American Standard is a fairly literal translation but with more up-to-date English than the KJV. If you don't care about literality as much, then the New International Version may work for you. The translation is done through "dynamic equivalent" so you basically get a "Or Words to that Effect" take on it. The Message and Living Bible are both complete paraphrases, with the former coming off in certain sections (primarily in the NT) sounding like Baz Luhrman's "Sunscreen."
More than you wanted to know?
--SJ Lefty
― SJ Lefty, Friday, 27 February 2004 17:33 (twenty-two years ago)
if you want some really radical interpretations, try going to church or synagogue ;)
― AaronK (AaronK), Friday, 27 February 2004 20:14 (twenty-two years ago)
― the bellefox, Friday, 27 February 2004 20:24 (twenty-two years ago)
Of course, to complement the Biblical knowledge, you have to gain a solid grounding in Greek, Norse, Chinese, and Indian mythologies. I'm only half-way to brilliance, but I'm getting there.
― SRH (Skrik), Saturday, 28 February 2004 12:32 (twenty-two years ago)
― j c (j c), Saturday, 28 February 2004 13:52 (twenty-two years ago)
For Genesis and I-II Samuel, PLEASE get Robert Alter's translations (available from Norton as "Genesis" and "The David Story" and published in the '90s). His translation is great, attending to the literary qualities, repititions of imagery and word clusters, in a way that the Bible's more pious translators were too busy looking for doctrine to even notice. His notes are wonderful too.
For Job, read Stephen Mitchell's version, and skip the introduction.
For Song of Songs, read Ariel and Chana Block's version.
For other books, I usually check the Anchor Bible volume out of the library.
Finally, Reynolds Price has a translation of two Gospels plus an attempt at his own--called, appropriately, Three Gospels. (He also has an anthology of translated snippets from the Bible entitled A Palpable God.) I wouldn't recommend Willis Barnstone's hyped "New Covenant," a translation of the NT--I don't know how good a job someone can do of translating something they loathe. (If you're in the market for non-canonical and Gnostic books, though, Barnstone's The Other Bible is really useful.)
It's funny--unlike most of the contributors to this thread, probably, I actually read the Bible for reasons of personal faith commitment as well as historical background or whatever. (Let the impugnations of my intelligence and character begin.) And I find that I gain the most insight from it when I read translation and commentary that comes from a literary, rather than (or in addition to) a theological perspective, since the theologians usually have a system derived from some texts which they want to impose on ALL the texts, and thus they lose the ambiguity that makes the whole thing believable and interesting to me. (Though good theologians, like Karl Barth or Ellul or Stanley Hauerwas, realize this.) It's amazing how much the translation of a single word can change the meaning of several books (given how related these texts are)--for example, my pastor recently remarked that the Greek verb used to describe Judas's "handing over" of Christ to the Romans is used again by Paul to describe Jesus's "handing himself over" to mortality, and in several other rather pregnant places. Once you know that, the whole New Testament is subtly altered (in a way that makes Judas less simply a villain). And primarily churchy translations (NIV, or even the NRSV etc.) always miss things like that. Theology is best in the service of narrative--not the other way around.
Just my $0.02.
― Phil Christman, Monday, 1 March 2004 17:53 (twenty-two years ago)
― omniscient colossus, Thursday, 4 March 2004 01:18 (twenty-two years ago)
― McDowell Crook, Friday, 5 March 2004 06:41 (twenty-two years ago)
Mel Gibson, apparently. Or hasn't, according to some people.
― PuzzleMonkey, Saturday, 6 March 2004 11:16 (twenty-two years ago)
― Priscilla Esquivel, Thursday, 11 March 2004 16:43 (twenty-two years ago)
― pepektheassassin (pepektheassassin), Wednesday, 17 March 2004 17:13 (twenty-two years ago)