Translated Literature

Message Bookmarked
Bookmark Removed
About 50% of translated literature is translated from English to other languages. About 6% of translated literature is translated from other languages to English. (The rest is literature translated from other languages to other languages.) There is no market for foreign literature, the publishers claim. I think the publishers are cowards.

If there was more literature available translated from other languages, would you read it? Or do you prefer English literature, regardless of what else is available? Or do you even take much notice of where a book was written?

SRH (Skrik), Saturday, 28 February 2004 16:53 (twenty-two years ago)

I'm Norwegian, and tend to go for the English version if a book was originally written in English, but otherwise I go for Norwegian translations (given that one exists, obviously)

One interesting problem this has lead me to is f.ex. with Murakami, whose work is translated to Norwegian from the English translations! As if the art of translation hasn't already been questionable enough as it is, when it goes through several stages, I can't help but wonder how much disappears along the way.

I do read a lot of translated works, since I'm rather interested in European, but not necessarily Norwegian, Swedish or Danish literature, so I have to read a lot of translations.
Recently the whole theory behind translation of literary works has started interesting me, and thankfully my school also has a department for foreign languages, so they have a nice array of books about this very topic.
Nabokov's "Lolita" is a fine example; I read it in Norwegian, not knowing that it had actually originally been written in English, and the translator made several comments about how certain parts were nearly impossible to translate, because the English language is so much richer than the Norwegian, that some single words would turn into full sentences by themselves, while at the same time Nabokov used some obscure words that he didn't want to translate, because that'd ruin some of the effect of the words.

I think Borges' story about the author of Don Quixote is quite interesting and has some distinct parallels to this.

Admittedly this topic is probably more of a question for you native English speakers, since you have a much larger amount of literature that's originally written in your primary language.
That being said, I do take much notice of where a book was written, as I feel it colors the material within a certain way. Imagine "Things fall apart" written by a New Yorker who's never been outside of his state; wouldn't this change the book for you?

As for publishers being cowards, that's no big surprise. These are people who make their living on releasing books, so they want the surefire hits. Thankfully there's still enough enthusiasts dropping into the business who'll work to get certain novels released domestically.

Øystein H-O (Øystein H-O), Saturday, 28 February 2004 18:04 (twenty-two years ago)

I really enjoy reading foreign books but it's hard to tell what's been translated well. Besides translating a language's ideas and idioms into things that we'll understand, I think it's most important for a translator to retain the mood of the work. Where Murakami's work tends to be straightforward and no-frill, I think the translations of Jostein Gaarder's books have retained the feelings of youth and wonder from the original texts. I read Camus' works as dark/melancholy. I read Umberto Eco, Nabokov, Milan Kundera and enjoy them all. I think a common problem people might have when reading foreign texts is that they might not understand why people react so differently to things than they would here. Maybe this frustrates them (because they can’t relate) and they end up chucking the book aside…

Vermont Girl (Vermont Girl), Monday, 1 March 2004 13:08 (twenty-two years ago)

Eco wrote a good piece on translation in the Guardian book review I think.. www.guardian.co.uk and just type in eco in the search the archives window. Sorry, I read it in print and I'm too lazy to find the link. Anyway.

I think Nabokov is a particularly good example. I read Speak, Memory (which is surprisingly perfect). He wrote it in English, translated it to Russian, and then re-translated it back to English for my version (from what I understand (remember, that is)).

But to get back to the original post, I like reading global literature. I found an old Penguin collection of Islamic prose and it was very interesting, it offers new perspectives. That's the whole point of reading literature, right? I think it's better to pull a Borges and just learn the language with a selected text and dictionary, but unfortunately not all of us are geniuses. So translations are the next best thing.

B. Michael Payne (This Isnt That), Tuesday, 2 March 2004 02:11 (twenty-two years ago)

Anybody interested in translation should read "Le Tombeau de Marot". I find it funny that whatever translation of a foreign book I fall in love with becomes, for me, the definitive one, regardless of any subsequent attempts to improve it. Someone replaced my stained, dog-eared, British (Penguin?) translation of Jaroslav Hasek's "Good Soldier Schweik" with an American translation, which, while perfectly convincingly translated, was no longer funny. Since I can read French, I tend to read romance language translations in French, on the somewhat lame assumption that they're more easily, more naturally rendered in French than they would be in English.

Michael White (Hereward), Tuesday, 2 March 2004 19:29 (twenty-two years ago)

A lot of Borges is translated, right? There were a few months where I was reading him, Cortazar, and Murakami all around the same time, and it did seem to me that the first two had some similarities in feel (not necessarily due completely to the translation factor, of course, but it probably helped).

I do remember reading two different translations of Borges' Library of Babel at one point, and either one was much better than the other or I had just gotten attached to the first one I read. That's the first and only time I actually worried about whether I was getting good translations or not, or wondered how much better they could be.

Jordan (Jordan), Tuesday, 2 March 2004 20:23 (twenty-two years ago)

I was just referring to reading different accounts of Borges' philological and linguistic genius. I think he may be difficult to render into English (well, that's to say that I couldn't really read him that well when I was in high school), but that newish Penguin 3-volume set is pretty well translated, I think.

One of the most interesting translations I've read was Everett Fox's Penteteuch (sp?). Here's the amazon link

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0805211195/qid=1078298292//ref=pd_ka_1/104-6971389-0940736?v=glance&n=507846

It's very poetic and apparently it captures some sort of essence or another.

B. Michael Payne (This Isnt That), Wednesday, 3 March 2004 07:20 (twenty-two years ago)

three weeks pass...
Hello.Iam Mongolian journalist,who is living in USA.I want translate from English into my native Mongolian lunguage.What I should do for this? May be some American writer wonna be in Mongolian?Help me.
Also,I love Nabokov's books.I read 'Lolita' in Russian,because I now russian lunguage.I am very sorry for my bad English.Thank you.

Ganbold, Thursday, 25 March 2004 19:11 (twenty-two years ago)

Sometimes the translating of a book is painful such as Lukacs History and Class Consciousness originally written in Hungarian. Typical passage:"For this reason all attempts to deepen the dialectical method with the aid of 'criticism', inevitably leads to a more superficial viem" can you imagin ploughing your way through 339 pages of that? yeek!
On the other had, sometime translated texsts are beautifully writtern. For example: Kazuo Ishigiru's When We Were Orphans is a marvolously descriptive read.

Ellen Lane (Ellen Lane), Saturday, 27 March 2004 16:24 (twenty-two years ago)

I think he came to England when he was young and so writes in English.

Baravelli. (Jake Proudlock), Saturday, 27 March 2004 16:40 (twenty-two years ago)

eight years pass...

does anybody have a preference for any of the numerous translations of the red and the black

乒乓, Sunday, 6 January 2013 22:08 (thirteen years ago)

i have a preference for The Charterhouse of Parma, instead

nostormo, Sunday, 6 January 2013 23:30 (thirteen years ago)

Hm.

The POLLed Geir America (James Redd and the Blecchs), Sunday, 6 January 2013 23:34 (thirteen years ago)

I really enjoyed the Scott Moncrieff/revised by Ann Jefferson version, but I don't have a point of comparison and I do like late-19th/early 20th British translators (so eg Garnett is my favourite for those Russians).

woof, Monday, 7 January 2013 12:38 (thirteen years ago)

I have a preference for any version that includes the phrase "this savage grot".

ledge, Monday, 7 January 2013 14:01 (thirteen years ago)

yeah I went with the scott moncrieff one xp

乒乓, Monday, 7 January 2013 14:02 (thirteen years ago)

I prefer my 19th century french literature to be, well, fuddy!

乒乓, Monday, 7 January 2013 14:02 (thirteen years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.