Foreign Authors

Message Bookmarked
Bookmark Removed
Anybody here read Tabucchi? Michael Déon? Tournier? Houellebecq? Tahar ben Jaloun? Amin Malouf? Mohammed Mrabet? Tell us about your favorite foreign language authors.

Michael White (Hereward), Friday, 19 March 2004 22:17 (twenty-two years ago)

Again a post that makes me feel dumb.

Clellie, Friday, 19 March 2004 22:20 (twenty-two years ago)

It'd be harder for me to talk about my favorite authors from my own country, as I've read disappointingly few Norwegian books, to be honest.

Øystein H-O (Øystein H-O), Friday, 19 March 2004 22:39 (twenty-two years ago)

Øystein H-O:

Surely there's at least one good Norse writer at work these days, no?

Michael White (Hereward), Friday, 19 March 2004 22:40 (twenty-two years ago)

Hmm, I've mostly been stuck in the past with Norwegian writers, so to be completely honest, I don't know. I'm sure there has to be, but I only get introduced to boring crime writers etc. Lars Saabye Christensen has been very popular, particularly in recent years with "Halvbroren" (the half-brother), so I intend to at least give him a shot in the near future.

I've never been one to read literature press and reviews though, so I'm woefully ignorant about what goes on at the moment around the world. Doesn't really feel like I need to follow it, as my to-read list will last me for years and years already anyways.

Øystein H-O (Øystein H-O), Friday, 19 March 2004 22:52 (twenty-two years ago)

I know that feeling but I'm unfailingly unfaithful to my to-read list.

Michael White (Hereward), Friday, 19 March 2004 23:09 (twenty-two years ago)

Meant to write Michel Déon up top, but threw in the 'a' from habit.

Michael White (Hereward), Friday, 19 March 2004 23:26 (twenty-two years ago)

Øystein, I've got Christensen right up there on my to read list, I'm looking forward to that a lot. The only other Scandinavian writers I've really read are Knut Hamsun, August Strindberg (really remember enjoying By The Open Sea) and some other Swedish guy called Stig Dagerman.

Most of what I've ever read has been foreign fiction - I've never really enjoyed British novelists on the whole. Maybe it's just the attraction of the exotic, but Brit novelists strike me as a little blinkered and provincial. But there are obviously plenty of exceptions to that...

NickB (NickB), Saturday, 20 March 2004 00:08 (twenty-two years ago)

Luckily as an Murkan, I am allowed to think of the Brits as exotic.

Michael White (Hereward), Saturday, 20 March 2004 00:28 (twenty-two years ago)

Haruki Murakami - Banana Yoshimoto - Gunter Grass - Salman Rushdie - Isabel Allende - Gabriel Garcia Marquez - Shyam Selvadurai - Jhumpa Lahiri - Rohintin Mistry - Henning Mankell - V.S. Naipaul - Naguib Mahfouz - Yasunari Kawabata - Kobo Abe - Ha Jin - Natsuo Kirino

For starters.

I'm Passing Open Windows (Ms Laura), Saturday, 20 March 2004 07:53 (twenty-two years ago)

i've read a couple of Houellebecq's books in English translations, they're great misanthropic fun. i saw the movie of Domaine de la Lutte last year too, it's def'nitely worth seeing. Haruki Murakami rocks bells, and Borges is obviously Classic. i hate having to read translations tho', i must improve my french/learn some spanish/japanese/etc some day.

noodle vague (noodle vague), Saturday, 20 March 2004 22:11 (twenty-two years ago)

Love Murakami and Banana Yoshimoto. I spent a lttle time in Japan about fifteen years ago and I'd love some recommendations for new stuff.

I'm Passing Open Windows:

Anything you suggest by Yasunari Kawabata - Kobo Abe - Ha Jin - Natsuo Kirino? Ha Jin sounds like a Chinese name, no? Who's the guy who won the nobel, Oe?

Michael White (Hereward), Monday, 22 March 2004 16:14 (twenty-two years ago)

Nobel Prize for Literature Winner (2000):
Gao Xingjian

Is that who you mean?

Vermont Girl (Vermont Girl), Monday, 22 March 2004 19:43 (twenty-two years ago)

Maybe I'm just matching you shot for tequila shot over at the Drinking the Masterpieces thread, VG, but I thought there was a K-something Oe who won in the 90s.

What's Xingjian like?

Michael White (Hereward), Monday, 22 March 2004 22:27 (twenty-two years ago)

Kenzaburo Oe did win the Nobel, didn't he? 1994 or something? I've only read two of his books; both were good, but haven't led me to buy anything else of his.

Jessa (Jessa), Monday, 22 March 2004 22:41 (twenty-two years ago)


Ethelfreda Batthingthwaite -Winterbotham

" Mein Eheman; ein Leben " ( "My Husband; A Life " )

For some reason Mrs. Ethelfreda Batthingthwaite- Winterbotham wrote this fascinating book in German; and although she could speak perfect English asked me as Head of the Treborth School of Useful German Phrases, Intergalatic Navigation and Oriental Cookery to translate. The following report is reprinted from the
" Little Peover Weekly News and Mid Cheshire Digest"

"Well known Local Authoress and Magistrate Resigns after Court Case"

At Prescott Magistrates Court, near Liverpool; on 18th March, 1999; Ethelfreda Batthingthwaite-Wintebotham of Little
Peover ,Cheshire; an unemployed Jehovah’s Witness " Watchtower " Magazine Door- to-Door Sales Person and JP, pleaded guilty to Incitement to Racial and Religious Hatred and attempting to pervert the Course of Justice. In an agreed statement the Crown Prosecution Service claimed that on 1st April, 1998;she had placed a £ 5 bet with William Hill Bookmakers at odds of 14 Million to One that by the end of the Year 2,000; the White House would be destroyed by a Flying Saucer piloted by Elvis Presley, claiming to be a Reincarnation of the Prophet Mohammed. The Bookmakers had used the Bet in advertisements and when they were displayed in a betting shop next to a Mosque in Manningham Road , Bradford; the local Muslim Population staged a riot lasting 3 days; in which 14 white persons properties and the Local Jehovah’s Witness Hall were destroyed by fire, with an estimated replacement cost of £ 8.3 M ; and 215 members of the Police and Fire Services were injured, 8 seriously. The bet was traced to Mrs. Batthingthwaite-Winterbotham, by CCTV tapes; but when she was interviewed by the Police, she claimed she had innocently placed the bet on behalf of her Husband, Attila Batthingthwaite- Winterbotham, a redundant Toothbrush Handle Hole Borer of the same address. Her Husband was arrested and charged , and she subsequently admitted her story was untrue. She was fined £200 with £85 costs and bound over to keep the peace for 2 years. Outside the Court, Mrs. Batthingthwaite-Winterbotham claimed she was not motivated by racial or religious hatred, but that it was an April Fool Joke to try and cheer her husband up. He had recently been made redundant from his job as Foreman Toothbrush Handle Hole Borer when his factory , where he had worked for 25 years; had been closed down and converted to a Hindu Temple. She denied he had filed divorce proceedings; and was proud of her husband, who was a skilled craftsman in a declining once great British Industry; and also denied she had done it as a publicity stunt to publicise her recent book " My Husband; a Life."

Mrs. Batthingthwaite - Winterbotham has been asked by the Lord Chancellor to resign from the local Magistrates Bench, where she hads served for 20 years,

Laurie Ridyard (Laurie Ridyard), Tuesday, 23 March 2004 01:31 (twenty-two years ago)

Who's the Norwegian that wrote the book that the film 'Elling' was based on? I'd like to read him/her.

I always have a niggling feeling when reading translations that I'm (or the translator is) missing something. That said, I like Banana Yoshimoto, Haruki Murakami, Italo Calvino, Natalia Ginsberg, Ignazio Silone, GG Marquez...

Archel (Archel), Tuesday, 23 March 2004 14:33 (twenty-two years ago)

>What's Xingjian like?

I have no idea, I've never met him. Haven't read anything by him either but I've heard his work referred to as "tedious".

Vermont Girl (Vermont Girl), Tuesday, 23 March 2004 15:00 (twenty-two years ago)

Who's the Norwegian that wrote the book that the film 'Elling' was based on?

That's Ingvar Ambjørnsen. I've only read "Hvite niggere", which I didn't like at all. Aside from that, I must admit to only really know him through all his TV-appearances and the movies based on his books (ie those lame "Pelle & Proffen" teenage crime fighters ones, plus the nifty Elling)
I've read the first pages of a few of his books, but never felt any urge to go on with them, and don't know anyone who hold him in high regard either.

Øystein H-O (Øystein H-O), Tuesday, 23 March 2004 15:26 (twenty-two years ago)

What a shame. I really liked Elling, but I can see how it could easily have tipped over into schmaltz. And Rotten Tomatoes claim that 'if you like this you might also like Forrest Gump' so...

Archel (Archel), Tuesday, 23 March 2004 15:30 (twenty-two years ago)

I checked out Gao Xingjian when he won the prize. None of his stuff was available in English until he won the Nobel. And the translation of Soul Mountain looked really boring unfortunately. He has a new work available called Buying a Fishing Rod for My Grandfather, but to be honest, none of his stuff has ever appealed to me. Maybe its the translations.
I am a big fan of Houellebecq though. I thought Elementary Particles pretty amazing and Platform almost as good, but not quite.

bookdwarf (bookdwarf), Tuesday, 23 March 2004 15:39 (twenty-two years ago)

Toothbrush Handle Hole Borer - It's terrible how all those jobs have been out-sourced to Nigeria, isn't it? The social cost is mostly overlooked and yet, it's too tragic.

Thanks for the heads-up on Xingjian. Based solely on the high esteem in which I hold most of the I-Love-Bookers, I shall avoid him until I am in need of soporifics.

Read 'Platform' on the plane home from Paris the other year and loved that it gave me the opportunity to muse, vis a vis my neighbor, that her Judith Krantz had nothing on MY book.

Michael White (Hereward), Tuesday, 23 March 2004 16:19 (twenty-two years ago)

I'm reading "Penguin Lost" by Andrey Kurkov at the moment, and the translation's spoiling it. I just read this sentence, for example:

"You couldn't bring me a coffee," he said, and Pasha, seeing that problem as good as solved, betook himself to the stove."

I mean, come off it; this is a contemporary novel. The best translators, like waiters, are unobtrusive.

Bunged Out (Jake Proudlock), Wednesday, 24 March 2004 01:43 (twenty-two years ago)

What is 'foreign' on this board, is local or same continent as I. That said,
R. K Narayan, Jhumpa Lahiri, Rushdie, Murakami, Marquez, Rohintin Mistry, Naguib Mahfouz, V.S Naipaul, Arundhati Roy, Khushwant Singh, Anita Desai (ohsobad), Nina Sibal, Bapsi Sidhwa, Amitav Ghosh.

Arundhati Roy is highly recommended; 'The God of small Things.'

cheeesoo (cheeesoo), Wednesday, 24 March 2004 15:50 (twenty-two years ago)

cheesoo

Sorry for my solipsism. I slightly redeemed myself by referring above to foreign language authors. Funny about 'The God of Small Things', I've found that people either love it or hate it. There's something about her prose style I find un-readable.

Michael White (Hereward), Wednesday, 24 March 2004 16:04 (twenty-two years ago)

michael, hi,
i first red the god of small things when i was 17 and didnt get beyond the first 8 pages.. i did not understand it. i did not see the sense in it. i red it again last year at 21. and i cried for weeks.
give it just one more shot, if you will.

cheeesoo (cheeesoo), Wednesday, 24 March 2004 20:30 (twenty-two years ago)

Another author who I can recommend is Orhan Pamuk, a modern turkish author. Recently read a book of his called "My Name is Red", which on the surface is a murder investigation set in Istanbul in the 16th century, with the central character a clerk named Black trying to find the killer of a minaturist and re-ignite a romance with the Shekure the daughter of the head court illuminator.

But "My name is Red" is also a meditation on interaction of western and islamic cultures, as the ancient islamic art of "illumination"
faces the overwhelming challenge of new western idea's like perspective.

A beautiful and original book.

oblomov, Wednesday, 24 March 2004 23:21 (twenty-two years ago)

Loved that book and how Pamuk really carried off a plausible feeling of 17th century Turkish life. Never guessed the culprit and did not find out 'til right near the end. The whole taboo of Islamic representation and the appreciation of how the Venetian infidels pull it off was fascinating.

Michael White (Hereward), Wednesday, 24 March 2004 23:50 (twenty-two years ago)

This could be another thread, but I'll keep it here for now. If one reads a foreign language translation, how natural should it sound in English?

Michael White (Hereward), Wednesday, 24 March 2004 23:53 (twenty-two years ago)

jhumpa alhiri is american. asian-american, yes, but that does not make her 'foreign'.

whatever, Saturday, 3 April 2004 08:33 (twenty-one years ago)

I hardly know where to start here - loads of my favourites write/wrote in another language. In some approximate order of how much I love them, they would include Borges, Hugo, Grass, Dostoyevsky, Proust, Cervantes, Garcia Marquez, Narayan, Mishima, Flaubert, Kemal, Kafka, Zola, Akutagawa, Calvino, Lem, Levi, Vargas Llosa, Murakami, Singer, Heym, Perec, Potok, Frisch, Fuentes, Genet, Yoshimoto, Gide, Tanizaki, Soseki, Hesse, Turgenev, Boll, Gogol, Hoeg, Endo, France, Mann, the Strugatsky brothers.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Saturday, 3 April 2004 15:30 (twenty-one years ago)

The translation style of some of those has done me in. Not of Singer's, though. He's an interesting case because he lived in New York during his writing career and supervised the translation of his books from the Yiddish, so there's a case for saying that the English versions were new originals. I wonder if one can truly call the ones set in New York foreign fiction.

Baravelli. (Jake Proudlock), Sunday, 4 April 2004 07:56 (twenty-one years ago)

They are originally written in a foreign language, which I think this thread was boiling down to. I think the distinction between his supervised translations and unsupervised ones is not that great - any translated work is a new work, distinct from the original. My oldest friend refuses to read translated novels because of this, which seems a ludicrous viewpoint - I accept that in some significant sense I haven't read Borges, Proust and so on, but the books of theirs I've read are still wonderful in English, however much translators like Scott-Moncrieff are in that. Also, I can see about a dozen languages in my list, and I'm not up to learning each of them so well that I can get more out of the original than from a good translation.

Martin Skidmore (Martin Skidmore), Sunday, 4 April 2004 10:33 (twenty-one years ago)

Houllebecq I have read. Great fun, as has been observed. Reminds me of Celine, both very cynical, but draws different moral conclusions. Of course, since my first language is Icelandic so I read the major novels that come out in that language. Anyone heard of Laxness? Nobel prize you know...

Ingolfur Gislason, Sunday, 4 April 2004 15:17 (twenty-one years ago)

Icelandic? Well, perhaps the question of a translation letting a book down applied to "101 Reykjavik" by Hallgrimur Helgason. That book was very well reviewed, and so I bought it; but I found it stodgy and slow as translated. Since it was about pop culture, sex, and slackerdom, I'd expected it to read more lightly. Was it livelier in the original?

Baravelli. (Jake Proudlock), Sunday, 4 April 2004 16:37 (twenty-one years ago)

The only authors I can think of not already mentioned and that I've read are Ibsen and Herman Hesse. Having said that as a NZer pretty much every author is foreign.

isadora (isadora), Sunday, 4 April 2004 20:44 (twenty-one years ago)

I have not read the English translation of "101 Reykjavik". It's not a great book in my opinion (well it's not all bad either) BUT the style relies rather heavily on play with words. In fact, the humourous style has probably been "lost in translation" (as they say), I don´t know how it could be compensated for in another language. (I'm talking of tricks like rhymes, words that sound almost the same but don´t mean the same etc.) To sum up: The film is better.

Ingolfur Gislason (kreator), Sunday, 4 April 2004 21:33 (twenty-one years ago)

Jose' Saramago is a great Portuguese author. I fell in love with "Todo os nomes" (i think the English translation could be "All the names"). His intense writing might be a little difficult to get used to at firs, but it's worth trying. If you like light-hearted, ironic, surrealistic South-American literature, Brazilian Jorge Amado could be the one for you. His novels depict a world of magic and poverty, of grief and hope. Among the French, i love Raymond Queneau (Les fleurs bleu - Blue flowers) and Celine (Voyage au bout de la nuit)

daniela, Friday, 9 April 2004 08:03 (twenty-one years ago)

As I am italian I can suggest Umberto Eco (The name of the rose), Leonardo Sciascia (The day of the owl - To each his own) and Gesualdo Bufalino (The Plague Sower).
And of course Marguerite Yourcenar's "The memoirs of hadrian".

Roberto, Friday, 9 April 2004 10:46 (twenty-one years ago)

One foreign author yet to be mentioned: Victor Pelevin. His short stories (The Blue Lantern: Stories; A Werewolf Problem in Central Russia and Other Stories) are pure bizarre genius. He won the Russian Little Booker Prize a few years back.

zan, Friday, 9 April 2004 19:23 (twenty-one years ago)

Anybody ever read Tatiana Tolstoya's book "On the Golden Porch"?

Michael White (Hereward), Wednesday, 14 April 2004 22:42 (twenty-one years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.