Recommend a Dante Translation

Message Bookmarked
Bookmark Removed
My old college copy is old and beat up, and there has to be a better translation. (In another state, can't look it up and see who it is.) I've been interested in rereading The Divine Comedy, I just need to know which translation I should get. Anyone have a favorite?

Jessa (Jessa), Sunday, 4 April 2004 13:40 (twenty-one years ago)

For a prose translation, try John D. Sinclair's.

Jaq (Jaq), Sunday, 4 April 2004 17:19 (twenty-one years ago)

The metrical translation by Dorothy L. Sayer is worth taking a look at, too.

SRH (Skrik), Sunday, 4 April 2004 19:28 (twenty-one years ago)

Robert Pinsky (the poet laueret (I so spelled that wrong) from a few years ago) has a wonderful translation of the Inferno. But not the whole thing. (I don't know if that helps, but it's worth checking out)

Kelly Spoer (onefingertoomany), Monday, 5 April 2004 12:04 (twenty-one years ago)

I've been looking for a good Dante too. I think it kind of depends on what you're looking for.

Dorothy Sayers--preserves the poetry, a little stiff and formal, actually understands the theology (not incidental, with Dante)

Mark Musa (the Penguin Classics version as well as the Viking Portable Library version)--clear, sometimes picturesque, free verse, no rhymes

John Sinclair--it's a prose translation. Me personally, I'd rather see how close a poet can get to nailing it. After all, the thrill of someone continuing to get the story "right" while also hitting the rhymes, more or less, is part of what Dante's original readers were able to enjoy, so why not an approximation for his English readers?

Robert and Jean Hollander--I've heard strong claims made for these two. When I make my next trip through the Comedy, I might use their version.

But probably the thing to do is just go to a good bookstore, read the first few lines from each of the three sections as done by several translators, and buy the translation that grabs your interest.

Phil Christman, Tuesday, 6 April 2004 18:15 (twenty-one years ago)

I'm seven circles into Pinsky's Inferno right now and it's pretty great. I don't know Italian so can't vouch for accuracy, but it flows beautifully and the rhymes are never forced. Not sure what I'm going to do for Purgatory, though I'm curious about the Merwin translation.

I read the Sinclair translations of all three back in college. I liked them fine then, but I'm with Phil--there should be some music to this.

Keith Harris (kharris1128), Tuesday, 6 April 2004 20:58 (twenty-one years ago)

I first read it with the Ciardi translation, which is a pretty good poetic rendering, except that my problem with the poetic renderings is that once you notice the rhymes, it gets unnervingly distracting.

Later re-read with new Oxford editions for Inferno and Purgatorio (Durling/Martinez) - they're still cranking out the Paradiso one, though, but it's a solid translation. I also read it with the Mandelbaum translation, which I heard get knocked a lot, but I thought was pretty decent.

Lastly, I've read the academic critical one, by Charles Singleton, which I think is the most authoritative commentary, but not good unless you've already read it once or twice.

So in my opinion Oxford (Durling/Martinez)>Mandelbaum>Ciardi>Singleton

Girolamo Savonarola, Tuesday, 6 April 2004 22:20 (twenty-one years ago)

Learn Italian and read it in original language.

Marchi, Friday, 9 April 2004 07:10 (twenty-one years ago)

The Ciardi translation was done by a man who took life as seriously as Dante, and who had been in many Dantean situations in his own existence. It is the most closely inspired to the original of all the ones around. It has excellent notes, which can be read before you tackle the poetry, so as to have an ampler historical context. If you read Ciardi's translation and get distracted by the rhyme scheme (as someone said), break through the rhyme and read on--grouping utterances according to the logic of what's being said. As far as learning Italian so you can read the original: forget it. Even a native speaker has a tough time with the archaic wordings, and needs to be given notations on language--something like what happens with BEOWULF. You might try having the original around, together with an archaic dictionary of Florentine, so that you can look up terms that interest you.

Ulisse, Friday, 9 April 2004 12:21 (twenty-one years ago)

I just read it, reaidng the Sayers, Pinksy and Ciaran Carson versions simultaneously. I found that helped the most because all the translations are necessarily partial, you get a broader appreciation of the idea walled off behind the English language, when you're looking at all of them. I think Ciardi is suppose to be the best but I haven't read it.

But I have to recommend the Ciaran Carson one. He's a scottish poet and, as the TLS said, his translation seems to be the most human the least allegorical--it is at least much more vivid than the other ones, if more cartoonish. When Virgil and Dante meet the souls who weren't good or evil enough to make the cut for heaven or hell, Carson's Virgil calls them "the so-so souls." It may sound too Martin Amisy and not universal enough for some people's ears, but there were a lot of passages I read in him that I felt like I was reading for the first time--but then realized I had read twice in the other translations. It at least goes by much faster than the other translations, brisk and novelistic, and makes the other ones seems sort of cumbersome or hollowly rhetorical.

Anyways it seems like it might be more useful if all of you who've read it posted up a translation of a passage you liked. Then you could compare translations of the same passage and see which one you liked better.

This is the Sayer's first canto:

Midway this way of life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.

Here is Carson's:

Halfway through the story of my life
I came to in a gloomy wood, because
I'd wandered off the path, away from the light.

Another example of Carson's slanginess:

There from beside him rose another shade,
visible down to the chin: it must, I guess,
have struggled to its knees. It made

to look around me, as if anxious to address
someone it hoped might be attached to me;
but when its survey met with no success,

it wept and said: 'If by sheer poetry
you infiltrate this murky prison zone,
where is my son? Why is he not with thee?'

ken chen, Friday, 9 April 2004 16:50 (twenty-one years ago)

ken chen, how do you read three translations at once?

slow learner (slow learner), Friday, 9 April 2004 17:18 (twenty-one years ago)

very carefully.

Sorry that was dumb. I guess I read one chunk of action, about a page and then read it in another translation. I think two at at time is usually good enough or maybe read one for plot and then reread the other ones. I think the thing is that Dante seems to be a poet whose metaphors depend least on the language used to describe them: they have a purity that seems to come out more (rather than less) when you notice how irrelevant the wording is--and I think reading the different translations brings that out.

ken chen, Sunday, 11 April 2004 03:09 (twenty-one years ago)

I like the sound of the carson translation. I'm actually interested in reading dante now.

cozen (Cozen), Sunday, 11 April 2004 12:58 (twenty-one years ago)

Did Heaney only ever do bits?

the heanfox, Sunday, 11 April 2004 13:40 (twenty-one years ago)

thanks-- these posts have made me actually interested in Dante for the first time, too.

slow learner (slow learner), Monday, 12 April 2004 20:23 (twenty-one years ago)

I picked up the carson translation today (he's irish, incidentally.) interested parties might like to take a look at don paterson's translation of canto 13 (in his newest collection 'the landing light') which is in the showy (showy when in english, that is) terza rima format. whoopdeedo.

cozen (Cozen), Tuesday, 13 April 2004 19:50 (twenty-one years ago)

oh, and, the carson translation is brilliant so far. the introduction is very interesting too.

cozen (Cozen), Tuesday, 13 April 2004 22:35 (twenty-one years ago)

It's funny! Italians can tell many things about Divina Comedia...but NOTHING about its translation(s). Sorry...

Bed

Bed, Wednesday, 14 April 2004 06:46 (twenty-one years ago)

has anybody read the new michael palma translation?

vahid (vahid), Wednesday, 14 April 2004 16:59 (twenty-one years ago)

Cozen, you with your He's Irish meme, almost remind me of... myself. (!!)

Of Terza Rima I am uncertain (eg: I would not always spot it on sight, and I am not sure of its Function): but did you know that the last section of Heaney's pome 'Station Island' is written in it?

the pomefox, Wednesday, 14 April 2004 17:39 (twenty-one years ago)

Seamus Heaney translated the first three cantos of Daniel Halpern's Ecco Press Inferno, which consists of the combined translations of twenty poets, which include Mark Strand, Jorie Graham, and Richard Wilbur (the sole employer in the book of pure terza rima).

As you read Heaney (his name is pronounced SHAY mus HEE knee), it will be obvious that a big poetic intelligence is at work.

Terrill Shepard Soules, Sunday, 18 April 2004 21:02 (twenty-one years ago)

The Italian for the @ symbol is the same word as the Italian for snail. In my case this is almost too pertinent, since I am a Webhead who is translating Dante's Comedy at a dangerously slow pace.
For someone with as statisfically few years left as I have.

Yes, I am translating the Divine Comedy into terza rima vernacular--that is, into English neither slangy nor collegey (as one of my two incalculably helpful counselors put it--Stuart and Steve are my private Dante Club). I have qualifications, but only by the spoonful. I am a poet, the real thing, but have published very little (a book in 1983)--I keep on making poems, although Dante has all but taken over my creative life, because that's what you do. I am fluent in a Romance language, but unfortunately it is Portuguese. I was a Classics Major at a good school--but couldn't translate my way, as we say in America, out of a paper bag. I am learning, but hardly know, Italian. I have a gift for translation, somehow. I was forcefed the King James Bible as a boy, like a Periogord goose, and this magnificent translation's rhythms and diction more than anything else are probably why I entered Words. I'm a total lexicophile, with the OED and maybe eight other dictionaries on this computer I use to address you--but wonderful words like tope and toque and topiary will never ever find their way into my homage to Dante. Finally, the first qualification I can claim in abundance, not drops, I fell utterly under Dante's spell around 1999. His inexhaustible greatness is my second sky.

How far along am I? After, oh, three or four years? Why, I've translated all five of the first five cantos of the Inferno.

As it happens, I was talking with Inferno translator Michael Palma recently, after the 11th annual Maundy Thursday nine-to-midnight Dante Inferno reading at the Cathedral of St. John the Divine, in New York City. Many illustrious poets read, with some half of the cantica's cantos being read. I was a reader last year, but not this year. I hope to be a reader next year. Anyway, Michael mentioned realizing, after his leisurely beginning, that if he wanted to finish this translation (which he did!), he'd "better pick up the pace." Exactly what I'd better do, especially since, unlike Michael, I mean to go all the way to Heaven and back.

Should you want to see a sample (and hear: I've attached a recording of me reading to each terzina) of my attempt to date, you'll find PowerPoints and Word documents at my ever-edited website:

www.tsoules.com/dante

Best,
Terrill

Terrill Shepard Soules (Terrill Shepard Soules), Sunday, 18 April 2004 21:40 (twenty-one years ago)

one year passes...
Cozen, did you ever finish that Carson translation?

Casuistry (Chris P), Tuesday, 14 March 2006 21:48 (nineteen years ago)

I did, yes; I'm reading the sinclair trans. now

cozen (Cozen), Friday, 17 March 2006 07:07 (nineteen years ago)

How was it, in the more final analysis? I'm gearing up for my first proper read-through. (I've read about half the Pinksy Inferno.) I've been reading up on it and realized that Inferno might be the least interesting of the three parts, which has made me want to try it again.

Casuistry (Chris P), Friday, 17 March 2006 12:07 (nineteen years ago)

i read the mandelbaum one... cuz i liked his ovid. why does it get knocked?

s1ocki (slutsky), Friday, 17 March 2006 21:14 (nineteen years ago)

four years pass...

just finished the hollander inferno. i can't speak for its accuracy but i loved it, and the edition is wonderful: italian on the left; english on the right; friendly, punchy, hilariously detailed notes between cantos. (satan's height, in feet, is helpfully calculated in the notes to canto xxxiv, not without a wink.) i actually went to the italian pretty frequently: it's cousin enough to english that i could usually tell which words were which, so i got more of a sense of dante's style than i would have from even the best translation by itself. might move straight on to purgatorio.

difficult listening hour, Saturday, 5 March 2011 01:11 (fourteen years ago)

oh also i have this thing where any book accompanied by a map automatically makes me happy: pulp fantasy, sure, but also faulkner, tolstoy, and, if you read it like nabokov wants you to, ulysses. this book had a map OF HELL. so that was cool.

difficult listening hour, Saturday, 5 March 2011 01:15 (fourteen years ago)

two years pass...

anyone reading Clive James' translation? It's quite good.

A deeper shade of lol (Alfred, Lord Sotosyn), Saturday, 29 June 2013 21:11 (twelve years ago)

Im reading CH Sisson, its v good imo.

glumdalclitch, Sunday, 30 June 2013 04:40 (twelve years ago)

I'd like to try James's maybe. I like Sisson's, though it's a bit too sternly plain-style sometimes (tho' maybe that's me carrying over my idea of sisson from his own verse – uptight Eliotic).

Thread has triggered a Dante mood. Just ordered Carson's Inferno.

woof, Sunday, 30 June 2013 22:35 (twelve years ago)


You must be logged in to post. Please either login here, or if you are not registered, you may register here.