― The Real Dirty Vicar, Thursday, 12 April 2007 12:35 (eighteen years ago)
― The Real Dirty Vicar, Thursday, 12 April 2007 12:36 (eighteen years ago)
― Chuck_Tatum, Thursday, 12 April 2007 15:09 (eighteen years ago)
― The Real Dirty Vicar, Thursday, 12 April 2007 23:35 (eighteen years ago)
― chap, Friday, 13 April 2007 11:34 (eighteen years ago)
― chap, Friday, 13 April 2007 11:43 (eighteen years ago)
― Chuck_Tatum, Friday, 13 April 2007 14:59 (eighteen years ago)
― The Real Dirty Vicar, Sunday, 15 April 2007 14:01 (eighteen years ago)
― Tuomas, Sunday, 15 April 2007 14:55 (eighteen years ago)
― Ward Fowler, Sunday, 15 April 2007 20:15 (eighteen years ago)
― Tuomas, Sunday, 15 April 2007 21:46 (eighteen years ago)
― Tuomas, Sunday, 15 April 2007 21:49 (eighteen years ago)
― Ward Fowler, Sunday, 15 April 2007 22:16 (eighteen years ago)
― The Real Dirty Vicar, Sunday, 15 April 2007 22:23 (eighteen years ago)
― Ward Fowler, Sunday, 15 April 2007 22:31 (eighteen years ago)
― Chuck_Tatum, Sunday, 15 April 2007 23:44 (eighteen years ago)
― Chuck_Tatum, Sunday, 15 April 2007 23:52 (eighteen years ago)
― chap, Tuesday, 17 April 2007 16:56 (eighteen years ago)
― Daniel_Rf, Wednesday, 18 April 2007 20:52 (eighteen years ago)
I only read one "Blake & Mortimer", in translation, and the vocabulary was so ridicolously stuffy, full of "furthermore" and "thereabouts" and...portuguese words that are so pompous I don't think english even has *equivalents* for them;
Actually, the original French version is exactly like that.
― baaderonixx, Friday, 27 July 2007 09:11 (eighteen years ago)
I reread the "Yellow M" and "S.O.S. Meteors", and the problem wasn't really the speech bubbles (like I remembered), rather than almost every panel had an explanatory text box which said the exact same thing that was happening in the panel! It felt like Jacobs thought his readers were idiots, you could easily follow the story without reading those boxes at all. I thought this was especially weird since Jacobs had worked with Tintin, which doesn't have text boxes at all. It seems Herge was much more confident in his readers' ability to read comcis.
― Tuomas, Friday, 27 July 2007 09:56 (eighteen years ago)
I'd love to see some English Spirou, though: I'm actually quite surprised no one's at least tried to do a homemade translation and put it online.― Chuck_Tatum, Sunday, 15 April 2007 23:44 (3 years ago)[/i]
So, while I was moving house, I was thumbing through an old copy of QRN Sur Bretzleburg (a very good old Franquin Spirou book), and started thinking, “Hey, I have a scanner,” and “Hey, I have Photoshop CS5,” and “Hey, I am a ridiculous nerd with slightly too much time on my hands right now,” and you get the idea.
So I was wondering – would anyone be interested in following said inferred project, or even group translating?
― Chuck_Tatum, Friday, 8 October 2010 09:34 (fifteen years ago)
can't translate for shit but vv interested in translations of franquin!! (also hugo pratt lol )
― Ward Fowler, Friday, 8 October 2010 09:52 (fifteen years ago)
I don't know French, but I think all Spirou books by Franquin are available in Finnish... QRN Sur Bretzelburg defitinitely is, so I could translate it from the Finnish translation into English. How would that sound?
― Tuomas, Friday, 8 October 2010 11:01 (fifteen years ago)
I don't have a scanner though, so you'd still have to scan the comic itself.
― Tuomas, Friday, 8 October 2010 11:02 (fifteen years ago)
I'd be interested in reading it! And Pratt, too, as Ward mentioned.
― EZ Snappin, Friday, 8 October 2010 14:45 (fifteen years ago)
Thanks Tuomas! Let me work out what I can and I'll post back here.
― Chuck_Tatum, Friday, 8 October 2010 15:11 (fifteen years ago)